返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 基于语料库的《红楼梦》译者风格描写——以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例 赵朝永 著 文学 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 赵朝永著
    • 出版社: 华东师范大学出版社
    • 出版时间:2020-12-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 赵朝永著
    • 出版社:华东师范大学出版社
    • 出版时间:2020-12-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2020-12-01
    • 字数:374000
    • 页数:416
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787576010022
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:华东师范大学出版社

    基于语料库的《红楼梦》译者风格描写——以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例

    作  者:赵朝永 著
    定  价:98.9
    出 版 社:华东师范大学出版社
    出版日期:2020年12月01日
    页  数:416
    装  帧:平装
    ISBN:9787576010022
    主编推荐

    以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:引领《红楼梦》全译时代的标志性作品——邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品——霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品——杨宪益夫妇译本。由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有电子化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。作者简介:赵朝永,博士、博士后,华东师范大学外语学院副教授、硕士生导师。主要从事语料库翻译学、古典小说英文译介、英汉对比等领域的教学与研究工作。已出版专著1部、译著6部,在Swiss Journal of Psychology,《外语教学与研究》《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《世界汉语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语界》等核心刊null

    内容简介

    论著以影响力大、具有代表性的三个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为研究对象,基于语料库考察经典文学作品的多译本风格差异。著作基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇聿,结合其在章回体例、修辞及误译方面的差异,阐述译者风格的区别性待征,厘清了其形成动因及运作机制。由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有word版的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式建立之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃"十年一剑"之作。

    作者简介

    赵朝永,华东师范大学外语学院副教授。主要从事语料库翻译学、古典小说英文译介、英汉对比等领域的教学与研究工作。已出版专著1部、译著5部,在Swiss Journal of Psychology,《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《世界汉语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语界》等核心刊物发表研究论文十余篇,荣获上海市优秀博士学位论文等荣誉。

    精彩内容

    目录
    前言
    第一篇 研究基础
    第一章 绪论
    第一节 选题缘由
    第二节 研究目的及意义
    第三节 理论基础
    第四节 研究方法
    第五节 创新之处
    本章小结
    第二章 《红楼梦》英译研究评述
    第一节 《红楼梦》英译本述略
    第二节 《红楼梦》英译本研究回顾
    第三节 《红楼梦》英译研究问题与对策
    本章小结
    第三章 基于语料库的译者风格研究:进展与问题
    第一节 译者风格的内涵
    第二节 国内外研究现状
    第三节 译者风格研究方法、路径和存在的问题
    第四节 译者风格形成机制假设
    本章小结
    第二篇 定量描写
    第四章 《红楼梦》译者风格定量描写的基本范式
    第一节 研究目标
    第二节 语料库建设
    第三节 语料库工具与统计方法
    第四节 研究方法与步骤
    本章小结
    第五章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(上)
    第一节 类符/形符比
    第二节 平均词长
    第三节 词汇密度
    第四节 高频词
    本章小结
    第六章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(下)
    第一节 主题词与独特词
    第二节 固定搭配
    第三节 语义韵
    本章小结
    第七章 《红楼梦》译者风格定量描写:句子层面
    第一节 平均句长
    第二节 句子类型
    第三节 关系词
    本章小结
    第八章 《红楼梦》译者风格定量描写:篇章层面
    第一节章 回套语
    第二节 语篇衔接
    第三节 叙述风格
    本章小结
    定量研究小结
    第三篇 定性描写
    第九章 《红楼梦》译者风格定性研究的方法与路径
    第一节 研究目标与范围
    第二节 语料筛选
    第三节 研究方法与步骤
    本章小结
    第十章 《红楼梦》文本体例英译:章回目录
    第一节《红楼梦》章 回目录结构特点
    第二节《红楼梦》三译本章 回目录英译对比
    本章小结
    第十一章 《红楼梦》修辞格英译
    第一节 委婉语
    第二节 双关语
    第三节 飞白
    第四节 歇后语
    第五节 俗语
    本章小结
    第十二章 邦译本《红楼梦》个案勘误:误解与误译
    第一节 笔误
    第二节 语言误读
    第三节 文化误读
    第四节 情节误读
    第五节 死译与硬译
    本章小结
    定性研究小结
    第四篇 译者风格形成机制探索
    第十三章 邦译本个案研究启示
    第一节 方法与路径
    第二节 译者风格形成因素剖析
    第三节 译者主体性
    第四节 译者风格描写维度:文本、译者、社会
    第五节 译者风格假设修正:一个复杂的存在
    本章小结
    第十四章 研究价值与启示
    第一节 研究内容简要回顾
    第二节 研究价值
    第三节 研究启示
    第四节 本书的局限性
    第五节 译者风格研究的未来发展空间
    参考文献
    一、中文文献
    二、外文文献
    后记

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购