返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 翻译与文学 丛滋杭 著 文学 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 丛滋杭著
    • 出版社: 国防工业出版社
    • 出版时间:2014-04-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 丛滋杭著
    • 出版社:国防工业出版社
    • 出版时间:2014-04-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2014-04-01
    • 字数:223000.0
    • 页数:257
    • 开本:32开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787118093155
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:国防工业出版社

    翻译与文学

    作  者:丛滋杭 著
    定  价:48
    出 版 社:国防工业出版社
    出版日期:2014年04月01日
    页  数:257
    装  帧:平装
    ISBN:9787118093155
    主编推荐

    内容简介

    本书共5章,围绕翻译与文学批评展开全新研究。翻译批评在理论阐释的基础上侧重古典诗歌翻译的个案分析,从多元视野对某诗人的某首诗歌的翻译展开。本书对本科阶段的翻译教学从课程设置到教学内容等都有较为深入的思索。外国文学的生态研究和美国后垮掉派的研究先后进入视野,对此的研究主要围绕文学理论新动向进行文本分析。总之,翻译与文学密不可分,两者的结合研究能达到相得益彰的效果。

    作者简介

    精彩内容

    目录
    第1章 翻译理论与诗歌翻译
    1.1 文学翻译的复杂性
    1.1.1 复杂性涵义
    1.1.2 文学翻译的复杂性
    1.2 古诗翻译的格物、感物和体物
    1.2.1 也论格物、感物和体物
    1.2.2 诗歌翻译四层面的剖析
    1.2.3 古诗中的“含蓄”
    1.3 意象涵义
    1.3.1 中国传统诗学与意象
    1.3.2 古诗含蓄的体现
    1.3.3 古诗意象及翻译
    1.4 古诗英译之难
    1.4.1 中国古典诗歌创作的渊源
    1.4.2 译者翻译思想管窥
    1.4.3 译例解析
    1.5 杨自俭翻译思想
    1.5.1 三观理论
    1.5.2 范式理论
    1.5.3 三基理论
    1.5.4 翻译学方法论
    第2章 翻译理论与翻译教学
    2.1 翻译理论的作用
    2.1.1 翻译理论变迁
    2.1.2 翻译理论的内容
    2.1.3 翻译教学中的翻译理论
    2.1.4 教学翻译和翻译教学
    2.2 英语专业本科翻译教材
    2.2.1 翻译教材现状分析
    2.2.2 本科翻译教材的思考和建议
    2.2.3 本科翻译教材建设展望
    2.3 本科翻译理论教学
    2.3.1 翻译理论教学的范畴
    2.3.2 本科翻译理论教学的内容
    2.3.3 本科翻译理论教学的作用
    2.4 国学与本科翻译课程
    2.4.1 本科翻译课程研究是时代的呼唤
    2.4.2 本科翻译课程研究的具体内容
    2.4.3 本科翻译课程研究的意义
    第3章 文学翻译个案
    3.1 散文翻译的审美性
    3.1.1 情韵
    3.1.2 含蓄
    3.1.3 情境
    3.1.4 意境
    3.1.5 朴素
    3.2 狄更斯小说译文的“圆”与“扁”
    3.2.1 狄更斯小说的特征
    3.2.2 俗语译文中的“园”与“扁”
    3.2.3 双关语言译文中的“园”与“扁”
    3.3 加利·施奈德的陌生化翻译
    3.3.1 陌生化理论与翻译
    3.3.2 施奈德陌生化翻译的文学性
    3.3.3 施奈德陌生化翻译的思想性
    3.3.4 施奈德陌生化翻译的创意性
    3.4 带有本土文化特色的翻译
    3.4.1 《唐诗三百首》及其翻译
    3.4.2 带有文化特色内容的翻译策略
    3.4.3 文化特色翻译的渐进性
    3.5 诠释的过度与不足
    3.5.1 王维山水诗歌的无我性
    3.5.2 王维山水诗歌的含蓄性
    3.5.3 王维山水诗歌的语言
    3.6 英译刘禹锡诗中的含蓄
    3.6.1 刘禹锡诗歌中的精炼含蓄
    3.6.2 刘禹锡诗歌中有关精炼含蓄的翻译
    3.7 唐诗风貌的翻译
    3.7.1 唐诗风貌
    3.7.2 韦庄诗歌的特色
    3.7.3 韦庄诗歌的翻译
    第4章 文学个案思索
    4.1 《多佛海滩》思想和艺术
    4.2 狄更斯小说中的城市方言
    4.2.1 从方言到城市方言
    4.2.2 狄更斯小说中城市方言的表现手法
    4.2.3 狄更斯小说中城市方言的社会性
    4.3 从避世到发出声音――后垮掉派诗歌
    4.3.1 后垮掉派的先驱
    4.3.2 后垮掉派对垮掉派精神世界的延续
    4.3.3 后垮掉派对现实世界发出的声音
    4.4 后垮掉派诗人杰克·弗利
    4.4.1 后垮掉派的应运而生
    4.4.2 杰克·弗利的多元文化思想
    4.4.3 杰克·弗利多元文化思想的体现
    4.5 后现代文学伦理转向的一道光亮
    4.5.1 后现代伦理转向的意义
    4.5.2 后现代文学伦理转向的现实性
    4.5.3 后现代文学伦理转向的必然性
    4.6 进步抑或瘟疫
    4.6.1 进步意味着什么
    4.6.2 真正进步的思索
    4.6.3 《推敲》一书的特点
    第5章 文学的生态视角
    5.1 自然、环境与生态
    5.1.1 自然写作与工业文明
    5.1.2 环境文学与科学技术
    5.1.3 生态批评
    5.2 三位一体的文学环境
    5.2.1 人与自然环境
    5.2.2 人与社会环境
    5.2.3 人与自身心理环境
    5.3 文学的生态批评视角
    5.3.1 生态伦理观
    5.3.2 生态社会发展观
    5.3.3 生态整体观
    参考文献

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购