返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 汉维语言对比翻译研究 阿尔帕提古丽 著 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 阿尔帕提古丽 著著
    • 出版社: 中国社会科学出版社
    • 出版时间:2018-04-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 阿尔帕提古丽 著著
    • 出版社:中国社会科学出版社
    • 出版时间:2018-04-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2018-04-01
    • 字数:388千字
    • 页数:351
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787516184561
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:中国社会科学出版社

    汉维语言对比翻译研究

    作  者:阿尔帕提古丽 著
    定  价:75
    出 版 社:中国社会科学出版社
    出版日期:2018年04月01日
    页  数:351
    装  帧:平装
    ISBN:9787516184561
    主编推荐

    内容简介

    到目前为止,采用翻译新论的手段对汉维双语对比进行研究的成果不多见。本书尽可能体现以下特点:1.运用对比手段。通过汉维语言的对比,分析两种语言之间的同与异,由此找到切实可行的翻译策略,加深对汉语和维吾尔语的理解,更好地掌握汉维翻译技巧。2.强调翻译实践。要学习和掌握汉维翻译的方法和技巧,,译出精品,大量的实践不可或缺,这对初学者来说尤为重要。书后提供了一定数量的短文翻译练习,学习者可以根据各自的需要进行实践,不断提高汉维翻译水平。3.突出实用性。大多数翻译学习者希望通过学习,使自己能够更好地适应社会发展。选用的实例有难有易,对难度大的进行了详细的分析和讲解,并在每例后写出译文,以激发学习者进行翻译实践的欲望。本书取材广泛,多为编者在多年的教学实践中搜集整理的材料。其中引用的例词、例句,几乎都是直接从近几年来靠前书刊抄录,相应著作或译著列于参考文献中,在此特向原作者表示由衷的谢意。

    作者简介

    阿尔帕提古丽,1989年9月考入西北民族学院汉语系,专业为汉语言(汉维翻译)。毕业后,1993年6月留校任教至今。主要从事汉维翻译与双语教学工作。2006年7月取得副教授认证资格,硕士生导师。1999年至今为中国少数民族双语研究会会员,2009年被评为《民族文学》特约百名翻译家。2010年7月至2011年7月由国家留学基金委选派到土耳其伊斯坦布尔依利帝孜科技大学访问学者一年。2013年1月至2月到土耳其伊斯兰研究所做课题研究。2014年到四川大学进修。2015年参加全国民族语文翻译工作业务骨干不错研究项目学习。在多种刊物发表教材、学术论文及译著,主持并参与多项科研项目。本科教学主要担任《翻译理论与实践》《翻译作品选读》《新词术语翻译》《汉语精读》《汉译维技巧》《科技汉语翻译》等课程,并担任研究生课程《翻译理论新论》《维吾尔谚语翻译》的教学工作。

    精彩内容

    目录
    第一讲  翻译概论 (1)
    第二讲  翻译的过程 (14)
    第三讲  翻译人才的培养与翻译教学 (29)
    第四讲  汉维翻译的语言表现对比 (38)
    第五讲  汉维语基本构词法对比 (49)
    第六讲  汉维语用词技巧分析 (62)
    第七讲  汉译维基本技巧问题 (76)
    第八讲  直译与意译 (87)
    第九讲  正说反译、反说正译法 (95)
    第十讲  翻译中省略的运用 (103)
    第十一讲  被动语态的维译 (109)
    第十二讲  兼语句与连动句的维译 (118)
    第十三讲  副词“也、又、还”的比较分析及翻译 (127)
    第十四讲  比较句的使用及其维译 (140)
    第十五讲  拟声词的比较与翻译 (151)
    第十六讲  成语的结构特点及其翻译 (162)
    第十七讲  歇后语的翻译 (175)
    第十八讲  比喻性词语的文化内涵及其翻译 (198)
    第十九讲  词语的色彩意义在维译中的表达 (215)
    第二十讲  汉维常用修辞翻译研究—借代、夸张、对偶为例 (227)
    附录:翻译实践 (264)
    主要参考文献 (348)

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购