致中国读者(午夜文库版阿加莎?克里斯蒂作品集序)在过去的几年中,我们一直在筹备两个 重要的关于阿加莎?克里斯蒂的纪念日。二○一五年是她的一百二十五岁生日——她于一八九○年出生于英国的托基市;二○二○年则是她的处女作《斯泰尔斯庄园奇案》问世一百周年的日子,她笔下 的侦探赫尔克里?波洛就是在这本书中 登场。因此新星出版社为中国读者们推出全新版本的克里斯蒂作品正是恰逢其时,而且我很高兴哈珀柯林斯选择了新星来出版这一全新版本。新星出版社是中国 的侦探小说出版机构,拥有强大而且专业的编辑团队,并且对阿加莎?克里斯蒂的作品极有热情,这使得他们成为我们 理想的合作伙伴。如今正是一个良机,可以将这些经典作品重新翻译为 现代、 的版本,带给她的中国书迷,让大家有理由重温这些备受喜爱的故事,同时也可以将它们介绍给新的读者。如果阿加莎?克里斯蒂知道她的小故事们(她这样称呼自己的这些作品)仍然能给世界上这么多人带来如此巨大的阅读享受,该有多么高兴啊!我认为阿加莎?克里斯蒂的作品有两个 重要的特征。首先它们是 易于理解的。无论以哪种语言呈现,故事和情节都同样惊险刺激,呈现给读者的谜团都同样精彩,而书中人物的魅力也丝毫不受影响。我 可以肯定,中国的读者能够像我们英国人一样充分享受赫尔克里?波洛和马普尔小姐带来的乐趣;中国读者也会和我们一样,读到二十世纪 的侦探经典作品——比如《无人生还》——的时候,被震惊和恐惧牢牢钉在原地。
第二个特征是这些故事给我们展开了一幅英格兰的精彩画卷,特别是阿加莎?克里斯蒂那个年代的英国乡村。她的作品写于上世纪二十年代至七十年代间,不过有时候很难说清楚每一本书是在她人生中的哪一段日子里写下的。她笔下的人物,以及他们的生活,多多少少都有些相似。如今,我们的生活瞬息万变,但“阿加莎?克里斯蒂的世界”依旧永恒。也许马普尔小姐的故事提供了 的范例:《藏书室女尸之谜》与《复仇 》看起来颇为相似,但实际上它们的创作年代竟然相差了三十年。
,我想提三本书,在我心目中(除了上面提过的几本之外)这几本 能说明克里斯蒂为什么能够一直受到大家的喜爱。首先是《东方快车谋杀案》, ,也是 机智巧妙、 有人性的一本。当你在中国乘火车长途旅行时,不妨拿出来读读吧!第二本是《谋杀启事》,一个马普尔小姐系列的故事,也是克里斯蒂的第五十本著作。这本书里的诡计是我个人 喜欢的。 是《长夜》,一个关于邪恶如何影响三个年轻人生活的故事。这本书的写作时间正是我 了解她的时候。我能体会到她对年轻人以及他们生活的世界关心至深。
现在新星出版社重新将这些故事奉献给了读者。无论你 的是哪一本,我都希望你能感受到这份快乐。我相信这是出版界的一件盛事。
阿加莎?克里斯蒂外孙阿加莎?克里斯蒂有限责任公司董事长马修?普理查德二○一三年二月二十 章?逃亡的珍妮“总之,我就是不喜欢她。”顶着个鸡窝头的女服务员低声说。但其实她的声音不算低,“欢乐咖啡屋”里 的客人很容易就听到了。他很好奇,此时此刻她口中的“她”是另一位服务员,还是像自己一样的普通客人呢?“我干吗要喜欢她,不是吗?随你怎么想,随便。”“我觉得她还蛮好的啊。”另一个矮个子的圆脸女服务员说,但是听起来似乎没有刚才肯定了。
“当她的自尊心受到打击时就老是那样子。一旦精神重新振作起来,那张嘴就变得毒辣了。应该反过来才对。我认识很多这样的人,永远都别相信他们。”“应该反过来才对?你指什么?”圆脸服务员问道。
二月份,波洛每周四晚七点半后都会到“欢乐咖啡屋”吃一次晚饭。此时,他笑了笑,他知道鸡窝头是什么意思。她的观察力总是很敏锐。
“人在有困难时说些尖酸刻薄的话都是可以原谅的。我承认,我自己也干过这样的事。我开心时,也想让周围的人和我一起开心。就该这样嘛。有的人在自己的境遇 顺遂时对待别人的态度 差,像他们那样的人,你得提防着点儿。”赫尔克里?波洛觉得,不错,这才是智慧①。
①原文为法语。本书法语部分很多,不再一一注释,全部以斜体表示。
这时,咖啡屋的门砰的一下子开了,又咣一声撞在了墙上。一个女人站在门口,身穿浅棕色外套,头戴深棕色帽子,金黄色的头发散落在肩上。波洛无法看清楚她的脸。这时,她扭过脸看了看身后,似乎后面有人在追赶她。
几秒钟的时间已经足以使寒夜的冷气把这个小小咖啡屋里的暖气从大门口挤出去。一般情况下,这种情况会让波洛很生气,但是 ,他对这位刚到的客人很感兴趣。她的到来有些戏剧化,而且她不在乎自己给人留下了什么印象。
波洛用手掌盖住咖啡杯口,希望能保持住咖啡的温度。这个墙壁歪斜的小咖啡屋建在圣格雷戈里小巷内,在伦敦不算是一个很体面的地方。但是波洛认为这里的咖啡的味道是世界上其他任何地方都做不出来的。一般情况下,他吃饭前后不喝咖啡,他认为那是一件可怕的事情。但每个周四晚上七点半,他会准时来到“
......