由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
面纱(圆脊精装)毛姆经典长篇小说 毛姆金句贴纸 探索女性精神觉醒之路 外国经典小说豆瓣高分作品 译林出版社
¥ ×1
书名:面纱
广告语:生为女人,你可以不依附他人,自己掌控人生;
毛姆经典长篇,掀开生活的面纱,探索女性精神觉醒之路
外文书:ThePainted Veil
丛书名:毛姆精选集
ISBN 9787544794831
(国别)作者:(英国)威廉·萨默塞特·毛姆
译者:解村
定价:45.00元
出版年月:2023年4月
装帧:精装
开本:32开
页码:293
内文用纸:80g胶版纸
重量:(编辑不填)
——————————————————————————
主题词:①长篇小说-英国-现代
中图法分类号:I561.45
上架建议: 经典文学·世界名著
字数:193千
印张:9.5
正文语种(注意是否双语书):中文
版次、印次:1版1印
【编辑推荐】
无论是恋爱还是婚姻,想在对方身上寻求并不存在的品质,只会让自己陷入绝望
毛姆关于女性觉醒的经典作品,直抵人性的真相
青年译者解村清雅全译本,语言优美,风格隽永
精巧开本,圆脊精装,特别毛姆金句贴纸。
【名人评价及推荐】
(毛姆是)我喜欢的作家。
——加西亚·马尔克斯
我承认自己是毛姆作品的爱好者。
——张爱玲
如果说有哪一部小说堪称毛姆对人性、爱情、婚姻最完整的思考,那绝对非《面纱》莫属。
——知乎读者
【作者简介】
威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965),英国小说家、剧作家。早年学医,后弃医从文。因长篇小说创作声名鹊起。代表作有《月亮与六便士》《人性的枷锁》《刀锋》《寻欢作乐》等。
毛姆小说文字明净而故事曲折,察人性于幽微,使他成为20世纪有独特地位的作家。时至今日,这位“故事圣手”仍以其洞明世事之后对人的温情与慰藉,在世界各地读者心里勾连起超越时代的共鸣。
【译者简介】
解村,北京外国语大学讲师,北京大学文学博士,鲁迅文学院首届翻译家高研班学员。译有《无事生非》《战争的女儿》《开往伊斯坦布尔的最后列车》《消失的女人》等作品。
【内容简介】
面对社会和家庭的压力,你会选择爱你的人结婚还是继续等待那个对的人?
年轻美貌而又爱慕虚荣的凯蒂选择了前者,却在婚后不久被花言巧语的有妇之夫俘获,以为自己遇到了真爱,奋不顾身,如飞蛾扑火。然而面纱掀开,真相令她的幻想彻底破灭。人生第一次,她开始反思,开始成长;或许,她的过错与愚行,她所遭受的不幸,这些并不是徒劳无益的,终将引领她寻求一条通往内心安宁的路。
《面纱》不仅仅呈现了爱情和婚姻不美好的一面——背叛、冷漠、猜忌、报复,更有面临人生变故的不安和自我救赎。读懂了《面纱》,就读懂了自己。
【目录】
无
【相关图书推荐】
(编辑不填)
【文摘】
1
她发出一声惊叫。
“怎么了?”他问。
百叶窗关着,屋里一片昏暗,可他还是看到她的脸一下子布满惊恐。
“刚才有人动了下门。”
“可能是阿嬷吧,或者是哪个男仆。”
“他们从来不在这个时间过来。他们知道我午饭后会睡一会儿。”
“那还能是谁?”
“沃尔特。”她低声说,嘴唇在打战。
她指了指他的鞋。他试图把鞋穿上,但是受她影响,他也紧张起来,一时间手忙脚乱,而且他的鞋本来就偏紧。她有些不耐烦,轻声叹了一口气,递给他一个鞋拔子,然后匆匆披上晨衣,光脚走到梳妆台前。她拿梳子梳了梳凌乱的齐耳短发,这时他系好了另一只鞋,她把外套递给他。
“我怎么出去?”
“最好稍等一下,我先看看外面的动静。”
“不可能是沃尔特,他不到五点不会离开实验室的。”
“那会是谁?”
两人轻声交谈着,她浑身都在哆嗦。他发现一旦遇到紧急情况她就会惊慌失措,突然对她有些气恼。这里要是不安全,她当初又为什么要说安全?她屏住呼吸,一只手搭在他的臂上,他顺着她的目光望去。两人站在朝向走廊的窗前,百叶窗闭着,上了闩。他们看到球形的白瓷把手缓缓转动起来,而在这之前他们未曾听到走廊里有人经过。这安静的转动令人恐惧。一分钟过去了,始终没有声响。接着,又是这诡异的景象,同样隐秘、无声和恐怖,他们看到另一扇窗的白瓷把手也转动起来。凯蒂吓得魂飞魄散,张开嘴巴,就要尖叫起来。但他及时看到,立刻伸手捂住她的嘴,把叫声闷在了他的掌中。
一片沉寂。她靠着他,膝盖在颤抖,他担心她就要昏倒。
他皱着眉头,紧咬牙关,把她扶到床边坐下。她面无血色,而他的脸虽然晒成了褐色,却也同样苍白。他站在她旁边,怔怔地盯着瓷把手。两人一言不发,接着他看到她哭了起来。
“拜托,别这样,”他烦躁地低声说,“做了就做了,索性脸皮厚一点。”
她寻找着手帕,他看出来了,把包递给了她。
“你的遮阳帽呢?”
“放在楼下了。”
“啊,天哪!”
“我说,你必须振作起来。那不太可能是沃尔特,他干吗要这个点回来呢?他中午从来不回家,不是吗?”
“从来没有。”
“我跟你打包票,那是阿嬷。”
她对他露出一丝笑容。他浑厚而温柔的声音让她安下心来,她拉住他的手,含情地捏着。他给她一点时间安定心神。
“听我说,我们不能一直待在这儿。”他接着说,“你好点没有,能不能到走廊上去看看?”
“我觉得我还站不住。”
“你这里有白兰地吗?”
她摇了摇头。他眉头一皱,脸色瞬间阴沉下来,变得愈发焦躁,不知道该做什么。突然间,她的手抓得更紧了。
“他会不会就等在那里?”
他勉强露出笑容,依旧保持着柔和而有说服力的语调——他很清楚自己声音的力量。
“不太可能。勇敢点,凯蒂。那怎么可能是你丈夫呢?如果他进来,在门厅看到一顶陌生的遮阳帽,上楼又发现你的房门锁上了,肯定会吵闹起来的。一定是哪个仆人,只有中国人才会那样转门把手。”
此刻她的确感觉好多了。
“就算只是阿嬷也不妙啊。”
“可以拿钱收买她,如果有必要,我再吓唬吓唬她。当政府官员没有太多好处,但总还有些用武之地。”
他说的一定没错。她站起身,向他张开双臂。他把她揽入怀里,亲吻她的唇。那是一种近乎痛苦的狂喜——她深深迷恋着他。他松开了手,她走到窗边,滑开窗闩,把百叶窗稍稍打开,向外望去。一个人影都没有。她轻轻踏上走廊,望向丈夫的更衣室,又看了一眼自己的起居室,两边都空空如也。她回到卧室,向他招手。
“没有人。”
“依我看是我们都眼花了。”
“别笑,我很害怕。先去我的起居室坐一下,我要穿上鞋袜。”
2
他依照她的吩咐而行,五分钟后她来了,他正抽着烟。
“我说,能给我来点白兰地配苏打水吗?”
“好,我这就按铃。”
“看样子不会有什么麻烦找上你的。”
两人沉默不语,等待男仆过来。随后她便吩咐下去。
“给实验室打个电话,问问沃尔特在不在。”她说道,“他们听不出你的声音。”
他拿起听筒,要了号码,询问费恩医生在不在,随后放下了听筒。
“他午饭之后就不在了。”他告诉凯蒂,“问问仆人他回来过没有。”
“我不敢问,要是他回来过我却没看见他,那就太滑稽了。”
男仆送来了饮品,汤森径自喝起来。他问凯蒂要不要,凯蒂摇了摇头。
“如果那真是沃尔特,该怎么办?”她问。
“或许他不会在意。”
“你说沃尔特?”
她的语调透着难以置信。
“他给我的印象一直是有点腼腆。你知道,有些男人受不了跟人翻脸。他有足够的理智,知道闹出丑闻来对谁都没好处。我认为那不会是沃尔特,不过就算是,我也觉得他什么都不会做。我觉得他会假装不知道。”
她沉思了一会儿。
“他特别特别爱我。”
“嗯,那就更好了,你能吃得住他。”
他朝她露出一个迷人的微笑,那是她一直无法抗拒的。那是一个徐徐展开的笑容,从他清澈的蓝眼睛开始,画出一条可见的弧线,直至他线条优美的嘴角。他有着小而洁白的整齐的牙齿。那是一个诱惑的微笑,令她的心融化在身体里。
“我不是很在乎,”她眼中闪过一丝欢愉之色,“这值得。”
“是我的错。”
“那你为什么要来?见到你我挺惊讶的。”
“我抵抗不了这个想法。”
“哦,亲爱的。”
她稍稍向他探身,明亮的黑眼睛深情地凝视着他,双唇微启,充满渴望,他伸出双臂搂住了她。她发出一声迷醉的叹息,沉陷在他的怀抱里。
“有我在,你就放心好了。”他说。
“跟你在一起好快乐,但愿我也可以带给你一样的快乐。”
“你不害怕了?”
“我讨厌沃尔特。”她回答。
他不太知道该怎样接这句话,于是吻了她。她的脸非常柔软,与他的脸贴着。而就在这时,他抬起她的手腕,上面戴着一只小巧的金表,他看了一眼时间。
“你知道我现在必须要做什么吗?”
“开溜?”她笑着说。
他点了点头。她立刻与他拥得更紧,但感觉到了他的去意,于是放开了他。
“你这样玩忽职守可真不像话,赶紧走吧。”
他总是忍不住要调一调情。
“你好像特别急着要甩掉我呢。”他轻描淡写地说。
“你知道我有多舍不得你走。”
她的回答微弱、低沉而认真。他心满意足地笑了。
“关于我们这位神秘访客,你那漂亮的小脑瓜就不要胡思乱想了。我敢肯定那是阿嬷。就算有什么麻烦,我也保证可以帮你摆平。”
“你很有经验吗?”
他被逗得露出沾沾自喜的笑容。
“那倒没有,但别说我自夸,我脖子上这颗脑袋可不是白长的。”
3
她来到走廊,目送着他离去。他向她挥了挥手,她看着他,一颗心怦怦直跳。他四十一岁了,却有着少年般柔韧的身形和轻盈的步履。
走廊正当阴凉,她的心懒洋洋的,爱的满足令她恬然自在,她徜徉着。他们的房子坐落在快乐谷,位于半山腰,因为他们住不起更合心意却更昂贵的山顶。然而她每每心不在焉地凝望,也很少注意到碧蓝的大海和港口拥挤的船只,满脑子想的只有她的情人。
当然,那天午后两人的所作所为是愚蠢的,但如果他想要她,她又如何慎重呢?他午饭后来过两三次了,那时天气炎热,没人想出门,连男仆也没看见他出入。在香港的生活难受极了。她讨厌这座中国城市,每次走进域多利道那栋脏兮兮的小房子幽会都令她紧张。那是一间古玩铺,附近闲坐的中国人打量得她很不自在。一个老头把她领到店铺后面,再上一段昏暗的楼梯,她讨厌他脸上谄媚的笑容。老头把她带进一个散发着霉臭的房间,墙边的那张大木床令她不寒而栗。
“这地方太恶心了。”第一次在那儿相会时她对查理说。
“你进来之前的确如此。”他回答。
的确,他把她揽入怀中的一刻,她便忘却了一切。
啊,可恨她不是自由之身,他们两人都不是自由之身!她不喜欢他太太。凯蒂飘游的思绪一时间停在了多萝西·汤森身上。叫多萝西这个名字多么不幸啊!一听就很老气。她起码有三十八岁。可是查理从来没有说起过她。他当然没把她放在心上,她让他烦得要死。但他是个绅士。凯蒂露出亲昵而嘲讽的笑容:他就是这么个人,迂腐的老家伙,他可以对她不忠,但绝不允许自己嘴里吐露半句贬低她的话。她个子挺高,比凯蒂要高,不胖不瘦,一头浓密的浅棕色头发。她全身上下从来没有什么地方称得上美,除了还算年轻。她五官端正,但是平平无奇,一双蓝眼睛冷冰冰的。她的皮肤令你不想多看一眼,双颊没有血色。而且她穿得就像——嗯,像她的身份一样,香港助理辅政司夫人。凯蒂笑了,微微耸了耸肩。
当然,没人否认,多萝西·汤森有着好听的嗓音。她是一位出色的母亲,查理总是这样说她,她就是凯蒂母亲口中的那种淑女。但凯蒂不喜欢她。她不喜欢她漫不经心的态度,还有去她家喝茶或吃饭时她待人的礼貌,那种礼貌令人恼火,因为你只能从中感觉到她对你毫无兴趣。事实上,凯蒂觉得,她除了自己的孩子什么也不关心:两个男孩儿在英国上学,还有一个六岁的男孩儿她准备明年送回去。她的脸是一副面具,总是挂着微笑,用友善、得体的方式说着她该说的话,但她那热情友好的言辞却拒人千里。她在香港有几个亲密的朋友,个个都十分钦佩她。凯蒂想知道汤森太太是不是觉得她出身有些平庸,想到这她脸红了。不过说到底,多萝西还是没理由端架子。没错,她父亲曾经当过殖民地总督,在任的时候的确是非常气派的——走进房间的时候,所有人都会起立;坐车经过时,男人们都要脱帽致意——但是还有什么人比一个退了休的殖民地总督更微不足道呢?多萝西·汤森的父亲住在伯爵府区的一栋小房子里,靠养老金过活。凯蒂的母亲如果受邀做客,一定会觉得无聊透顶。凯蒂的父亲伯纳德·贾斯汀是皇家法律顾问,说不定有朝一日就能当上法官。
总之,他们是住南肯辛顿的。
【序言/后记】
前言
本故事缘起于但丁的如下诗句:
Deh, quando tu sarai tornato al mondo,
E riposato della lunga via,
Seguito il terzo spirito al secondo,
Ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mi fè; disfecemi Maremma:
Salsi colui, che, innanellata pria
Disposando m’avea con la sua gemma.
“喂,等你返回人世,
解除了长途跋涉的疲劳,”
第三个精灵紧接着第二个之后说道,
“请记住我,我就是那个皮娅。
锡耶纳养育了我,而马雷马却把我毁掉,
那个以前曾取出他的宝石戒指并给我戴上的人,
对此应当知晓。”
我那时是圣托马斯医院的一名学生,复活节假期给了我六个星期的独处时光。我把衣服往格莱斯顿旅行包里一装,兜里揣着二十英镑就出发了。那年我二十岁。我先去了热那亚、比萨,然后去了佛罗伦萨,在那儿的劳拉大道上租了个房间,从窗口可以望见大教堂优美的穹顶。房东是一位寡妇,跟女儿一起生活,食宿每天收我四里拉(经过好一番讨价还价)。恐怕她从中赚不到什么钱,因为我的胃口大得惊人,可以轻松吞下成山的通心粉。她在托斯卡纳山上有一座葡萄园,我还记得,她从那里带来的基安蒂酒是我在意大利喝过最好的葡萄酒。她女儿每天给我上意大利语课,我当时感觉她很成熟,但她应该不超过二十六岁。她曾遭遇坎坷,她的未婚夫是一名军官,在阿比西尼亚战死,她就此终身不嫁。可想而知,母亲一去世(她是一位体态丰满、头发花白、性格开朗的女士,一定能够尽享天年),埃尔西利娅就会去做修女——然而她竟欣然期待着这一天。她喜欢开怀大笑,
午餐和晚餐的时候我们总是很快活。不过她教课很严肃,每当我犯蠢或是走神,她就会用一把黑尺子敲我的指关节。要不是这让我想起书里读到的那些旧时教书先生,因此被她逗笑,这样拿我当小孩儿一样对待,我一定会生气的。
那是一段辛苦的日子。我每天都要先翻译几页易卜生的戏剧,以熟练掌握撰写对话的技巧。随后,我手里拿着罗斯金的书,探访佛罗伦萨的名胜。我根据指南欣赏乔托钟塔和吉贝尔蒂 的青铜门。在乌菲齐美术馆,我恰如其分地热爱着波提切利的画作,对大师不认可的作品则投之以年少轻狂的冷眼。午饭后上一节意大利语课,然后再次外出,参观教堂,一边做着白日梦,一边沿着亚诺河漫步。吃完晚饭,我会出门寻找刺激,但由于我的稚嫩,或者至少是羞涩,每次归来总是跟出门时一样贞洁无瑕。房东夫人虽然给了我一把钥匙,但每晚听到我进了屋,把门闩上,才能松一口气,因为她总是担心我忘记闩门。于是我又回来继续细读教皇派与皇帝派党争的历史。我心酸地意识到,浪漫时期的作家不是我这样的作风——尽管我怀疑他们能否有人靠二十英镑在意大利度过六个星期,而我非常享受这种持重而勤奋的生活。
我已经读完了《地狱篇》(借助了译文,但还是认真地用字典把不认识的词都查了),于是埃尔西利娅开始教我《炼狱篇》。当我们读到上面引用的那段诗时,她告诉我,皮娅是锡耶纳的一位贵妇,她的丈夫怀疑她通奸,想要将她处死,又顾虑她的家族,于是把她带到了他在马雷马的城堡,相信可以靠那里的毒蒸汽达到目的。但是她过了很久都没有死,他渐渐失去耐心,把她扔出了窗户。我不知道埃尔西利娅从哪里知道的这些,我自己的这本《神曲》注释就没有这么详尽,但这个故事还是莫名地引发了我的遐想。有很多年,我在心里翻来覆去地想这个故事,时不时就会有两三天为之茶饭不思。我时常反复念叨这一句: Siena mi fè;disfecemi Maremma。不过,这只是占据我想象的诸多题材之一,我有很长一段时间都将它抛之脑后了。当然,我把它视作一个现代故事,但在当今世界,我想不到一个适合这些事发生的背景。直到我在中国完成了一次长途旅行,我才找到了这个背景。
我想这是我写过的唯一一部从故事而非人物出发的小说。很难解释人物和情节之间的关系,你不可能在虚空中构思好一个人物,你想到他的那一刻,他就一定是在某个场合中,做着某件事情。因此,一个人物,以及至少他的主要行为,二者似乎是同时在想象中产生。但在写作这部小说时,我选取人物,去契合逐渐发展的故事,这些人物是由我在不同环境中相识已久的人构筑而成的。
写这本书时,我也遭遇了一些作家容易遇到的麻烦。最初,我把男女主角的姓氏定为莱恩,一个很常见的姓氏,但是后来发现香港有与之重姓的人。他们提起了诉讼,连载我小说的那家杂志的老板赔了二百五十英镑把事情摆平,我则把名字改成了费恩。随后,助理辅政司认为自己受到了诽谤,也威胁要提起诉讼。我很惊讶,因为在英国,我们可以把首相、坎特伯雷大主教或者大法官搬到舞台上,或是将他们用作小说中的人物,而顶着这些崇高官职的人却丝毫不会在意。我觉得奇怪的是,一个暂居着如此微末职位的人,竟然认为自己受到了针对。不过为了少些麻烦,我还是把香港改成了一个虚构的殖民地——清延。波折发生时这本书已经出版,于是又将其召回。有些精明的书评人已经收到了这本书,却以这样那样的借口拒不退还。如今这些书已经有了版本学价值,我估计大约有六十本存世,被收藏家以高价收购。
威廉·萨默塞特·毛姆
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格