由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书诗情际会9787513038584
¥ ×1
Preface/Ⅰ
ToReaders/Ⅵ
1
TheRiver/002
WinterKill/006
Fractals/010
CroworRaven/016
Species/020
ThePhantomOrchid/024
ChangingtheRiver/028
2
GatheringChildren/034
Eggs/040
Absences/044
Cicadas/052
GrowingTomatoes/058
BitterMelons/062
ComingintoBeijing,1997/070
3
Reflection/078
TheImmigrant/082
LateralViolence/086
AChinaman’sChance/094
TheDaytheWarEnded/098
AlexKu/02
AlexKuoWorkList/104
译者序/Ⅰ
致读者/Ⅶ
1
河/003
冬劫/007
分形/011
乌鸦还是渡鸦/017
物种/021
幽灵兰/025
/029
2
子女离聚/035
鸡蛋/041
缺失/045
捉蝉/053
种番茄/059
苦瓜/063
来到北京,1997/071
3
反思/079
移民/083
横向暴力/087
中国人的机会/095
战争结束那天/099
郭亚力/103
郭亚力作品列表/104
郭亚力(Alex Ku,939-),1961年于美国诺克斯学院,获文士学,继而在爱荷华大学攻读,获文学创作硕士。此后,一边在大学任教,一边从事文学创作,有大量文学作品见诸于报纸、杂志,并出版有诗集、小说和散文作品12部。其短篇小说集《口红及》获美国图书奖。
曾获得美国全国艺术会奖三次、联合国研究一项,被聘为洛克菲勒会吉拉吉奥中心特邀客座作家、富布莱特不错访问学者(吉林大学)、香港浸会大学岭南学者(担任美国研究教授)并被授予诺克斯学院杰出校友等称号和奖励。现为美国华盛顿州立大学教授和中国北京林业大学兼职教授。
史宝辉,1961年生于北京,语言学及应用语言学博士。现任北京林业大学外语学院院长、教授、学科负责人。发表学术文章60多篇,主编和参编的教材、专著40多部,出版的译著有《苏州古典园林艺术》《中国苏派盆景艺术》《北京老街》《技术改变世界》等。获宝钢很好教师奖、北京市很好教师、北京市高等学校教学名师奖等,受聘为外专局靠前化人才外语专家。
译者序
与郭亚力先生相识,是在1989年,算来已经过去了1/4个世纪。那年经朋友介绍,他想来中国教书,我们正好缺外籍教师,于是就聘他给英语专业学生教口语和写作。后来熟悉了,还陪他去拜访了先生,才知道他不仅是大学的文学教授,而且还是个大作家,实属“大材小用”了。他还组织学生翻译了20多首北岛、舒婷等诗人的中国当代诗歌,在美国的《民族文学》杂志上发表,与普通外教显示出了很大的区别。一学期后在他即将离任的时候,刚好从美国传来他获得了美国全国艺术会小说奖的消息。
此后我们就一直保持着联系,在近十年里又不断请他为授课,后来干脆把他聘为兼职教授,每年来一次中国为学生讲课。近几年还知道他的父亲是现代心理学家郭任远教授(1898—1970),广东汕头人,曾在复旦大学和美国加利福尼亚大学读书,二十世纪二三十年代任复旦大学教授、副校长并创心学系,后任浙江大学校长,因保护学生运动得罪了蒋介石而辞职,此后一度往返于中美之间做学术交流和心理学研究,1945年以后定居香港。
郭亚力教授出生于1939年,从小跟随父亲奔波于中美之间。他在美国完成了中学、大学和教育,后就一直在美国的大学任教,其间也曾往返于美国与中国香港之间,改革开放以后他希望为中国做些事情,增进交往。
一年前知识产权出版社的陈晶晶编辑提到他们出版社出版了外名作诗歌译丛,我们就开始考虑可以出版一些海外华裔作家的诗歌作品,增进我国读者对他们的了解。于是,郭先生这部诗集的翻译任务就落在了我的身上。
其实,我是很有压力的,因为我虽然从小就是文学爱好者,也喜欢读诗,但我既不是研究文学的,又从来不会自己写诗。但郭先生坚持让我来译,也只好硬着头皮接下来。希望这些诗歌的译文没有糟蹋了先生的原意。
诗歌的翻译是很难的,因为诗歌是文学作品中偏离正常语言的一种体裁。郭先生的三首诗曾有一位中国香港的先生翻译并收入一部当代美国华裔诗人的作品集中,其翻译风格简练、直接,但不达意。和郭先生商量后,决定要把这些诗的内容翻译出来,尽量让读者看懂诗中所要表达的思想,而不仅仅是语言形式上的接近。
本集共收入诗人各个时期的诗歌14首、散文诗5篇,其中有4篇散文诗是有关幼年的记忆,表明抗战时期在重庆的经历给他留下了不可磨灭的印象;另外1篇《苦瓜》则是诗人重返香港的思绪。他的诗篇不受传统诗歌音律和押韵的限制,而是采用现代派诗歌的写法,语言上有如面对面聊天,而其中又蕴含着深刻的哲理,语言简练,寓意深刻。由于他多数时间在美国,他的许多经历也许不容易被我们所了解和理解,所以有些地方可能读者不容易读懂。
他是一位环境文学作家和研究者,他的诗中有许多关于环境的内容,像河流、动物、植物,这比较好理解。但他也有很多关于人的讨论,如《》讲的是印第安人为保卫自己家园而不畏牺牲的故事,后来美国同意建立印第安人保留地,继续保持他们自己的部落生态和生活方式,而几十年后这些部落的生活现状竟是如此原始和悲惨,与周围发达的美国格格不入,这到底是喜还是悲呢?也许并不简单,有时历史的问题也许换个角度思考会给我们带来新的视角。如菲佣、移民等话题,也都试图引发读者思考这些与人相关的问题。
部分诗歌的译文尝试了押韵的译法,部分没有押韵,主要还是考虑译文应以译出原诗本意为先、形式的束缚为后。翻译过程中曾请北京外国语大学张婕老师、西安科技大学马力老师和北京林业大学南宫梅芳、朱红梅老师等或自己作诗、或研究文学的友人和同事共同研磨过部分诗歌的译文,获益匪浅。我们曾在网上征集中文书名,网友曹光伍的《诗情际会》被采用,对这些友人和同事的帮,在此一并表示感谢。
史宝辉
2015年9月于北京
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格