由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书悟与创9787108042828
¥ ×1
引言 一个无知者的声明
一 攀登书阶,乐在其中
――我走过的治学之路
二 敬业精勤,成功之本
――胜任文学翻译之要素
1.敬业为先
――做好一切事情的起点
2.功夫在译外
――文学翻译所需要的基本素质
英伦遗香
――英语是既严谨又生动的语言
汉韵溢彩
――汉语是美和富于表达力的语言
本固枝荣
――应该具备一定的文学知识和修养
厚积薄发
――知识结构要尽可能宽厚完整
源头活水
――丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界
三 文学翻译之我见
翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通
文学翻译为难
V字形的折线:理解与表达
上下文是的词典
也谈信、达、雅
研究和翻译相结合
文学翻译的几点心得
经常探讨的若干问题
关于汉译英
没有结束的结束语
附录:
关于《所罗门之歌》
《所罗门之歌》译本序
我和《所罗门之歌》
――再版后记
关于《红字》
“血红的‘A’字,永恒的光斑”
――译本序
功夫用在译文之外
――我译《红字》的追求
前言选录(五篇)
《马丁?伊登》前言
一个纯洁女人的故事
――《德伯维尔家的苔丝》译本序
吴尔夫?《海浪》?意识流
――译本序
《莎士比亚喜剧选》前言
天涯若比邻灵犀一点通
――爱尔兰及伊根先生印象
主要作品名录
增订版后记
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格