- 商品参数
-
- 作者:
宋华著
- 出版社:厦门大学出版社
- 页数:187
- ISBN:9781297539190
- 版权提供:厦门大学出版社
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。
温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),
关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
书名: | 基于语料库的魔戒汉译显化比较研究 |
作者: | 宋华 |
出版社: | 厦门大学出版社 |
出版日期: | 2022-03-01 |
版次: | 1 |
ISBN: | 9787561585184 |
市场价: | 78.0 |
Chapter One Introduction
1.1 Rationale
1.2 Motivations for the Research
1.3 Aims of the Study
1.4 Innovations of the Study
1.5 Outline of the Research
1.6 Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad
2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studier/> 2.1.2 An Overview of CTS
2.1.3 CTS in the Chinese Context
2.2 Research into Explicitation in Translation
2.2.1 Defining Explicitation
2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home
2.2.3 Typology of Explicitation
2.2.4 An Integrated Model of Explicitation
2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS
2.3 Research on Chinese Translations of The Lord of the Ringr/> 2.3.1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journalr/> 2.3.2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertationr/> 2.3.3 Current Research Features and Existing Problemr/> 2.4 Concluding Remarkr/>Chapter Three Data and Methodology
3.1 Selection of Textr/> 3.1.1 Selection of Source Text
3.1.2 Selection of Chinese Versionr/> 3.1.3 Selection of NT Text for Reference
3.2 Construction of ECPC-LotR
3.2.1 Construction of Monolingual Corpur/> 3.2.2 Corpus Size and Composition
3.2.3 Alignment of Source and Target Textr/> 3.3 Segmentation and POS Tagging of Chinese Textr/> 3.3.1 POS Tagging of English Textr/> 3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing
3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation
3.4.1 Research Methodr/> 3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Resultr/> 3.5 Concluding Remarkr/>Chapter Four Data Analysis of LotR- Subcorpora
4.1 Research Question 1
4.1.1 Overall Statisticr/> 4.1.2 Common Connectiver/> 4.1.3 Distinctivener/> 4.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
4.2 Research Question 2
4.2.1 但 dan [but]
4.2.2 或 huo [or]
4.2.3 然后 ranhou [then]
4.2.4 接着 jiezhe Ethen]
4.2.5 以及 yiji [and]
4.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
4.3 Research Question 3
4.3.1 但 dan [but]
4.3.2 或 huo [or]
4.3.3 然后ranhou [then]
4.3.4 接着jiezhe [then]
4.3.5 以及yiji [and]
4.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
4.4 Concluding Remarkr/>Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora
5.1 Research Question 1
5.1.1 Overall Statisticr/> 5.1.2 Common Connectiver/> 5.1.3 Distinctivener/> 5.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
5.2 Research Question 2
5.2.1 但 dan [but]
5.2.2 则 ze [and]
5.2.3 如果 ruguo [if]
5.2.4 或是 huoshi [or]
5.2.5 接着 jiezhe [then]
5.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
5.3 Research Question 3
5.3.1 但 dan [but]
5.3.2 则 ze [and]
5.3.3 如果 ruguo [if]
5.3.4 或是 huoshi [or]
5.3.5 接著 jiezhe [then]
5.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
5.4 Concluding Remarkr/>Chapter Six Conclusionr/> 6.1 Major Findings of the Study
6.1.1 A Comparable Quantitative Analysis of Research Question 1
6.1.2 A Comparable Qualitative Analysis of Research Question 2
6.1.3 A Parallel Qualitative and Qualitative Analysis of Research Question 3
6.1.4 Summary of the Major Findingr/> 6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study
6.2.1 Field
6.2.2 Habitur/> 6.2.3 Capital
6.3 Implications of the Study
6.4 Limitations of the Study
6.5 Suggestions for Future Studier/>Appendix
Referencer/>Acknowledgmentr/>
本研究基于语料库语言学的工具和方法,系统考察《魔戒》在大陆和台湾两个中译本的连接词使用情况,对比研究两个译本的显化程度。通过与汉语原创奇幻小说和《魔戒》英文原文分别对比译本连接词的使用情况来探索翻译显化、显化的具体体现以及显化受原文影响的程度。作者自建150万字左右的英汉平行语料库括《魔戒》英语原文和两个汉译本,并利用与《魔戒》主题相似的奇幻小说《九州飘渺录》建立参考语料库。针对从英语原文和原创汉语对比的角度预设的三个问题,本研究提出一个综合的显化模型。利用对数似然函数找出两个中译本中比汉语原创作品更常用的连接词。采用定量和定相结合的方法,结合英语原文和汉语原创作品,对照分析两个中译本的连接词使用显化程度。
1