由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
诺森雪国[日]川端康成9787532184279上海文艺出版社
¥ ×1
目录 重读《雪国》:爱的银河 雪国 伊豆的歌女 译者后记
川端康成(1899-1972),日本作家。生于大阪。1968年以 “锐的受,高超的叙事技巧,表现日本人的精神实质”获诺贝尔文学奖。代表作有《伊豆的舞女》《雪国》《古都》《千只鹤》《山音》《睡美人》等。 译者侍桁(1908—1987),本名韩侍桁,我国30年代著名作家、评家、学翻译家。早年曾留学日本,1930年参加“左联”。30年代曾写作大量的文艺批评文章,辑有《文学评论集》《参差集》《浅见集》。重要译著有丹麦批评家勃兰兑斯的《十纪文之主》,日本川端康成的《雪国》,俄国托尔斯泰的《家庭的幸福》(中篇小说集)等。
日本文学绕不开的经典,1968年诺贝尔文学奖得主川端康成代表作,侍桁译本,收录《雪国》《伊豆的歌女》两部小说。 列车穿过长长的隧道,开往雪国,岛村即将与驹子次会面,却意外看见车窗镜面上映现出叶子的美丽面容。三人的愁绪辗转牵连,纷扬的雪花落在每个人的身上,爱——真的是徒劳的吗? 《雪国》并非由一个心碎的爱者所写下的追忆,而是来自一个无能力爱的被爱者的冷眼旁观,某些时刻,他以为这样的爱不过是宛如飞蛾扑火般的徒劳和虚无,但终,他知晓这爱竟是有幸倾泻在自己身上的壮丽银河。——张定浩 导读
▼卡尔维诺曾写道:“经典是那些你经常听人家说‘我正在重读……’而不是‘我正在读……’的书。”与张定浩重读《雪国》,穿越长长的隧道,再次看见茫茫夜空下不曾磨灭的美。 ▼选定国内早的《雪国》译本,1981年侍桁《雪国》单行本。不断被翻译、改编的文学经典,从未被遗忘的爱与忧愁。如果爱注定不能相等,让我们成为爱得更多的那个人。 ▼黑白双封设计,护封“雪国”字体构造出鸟居、山野、轨道、电线杆、晒雪场等意象,内封字体设计如同夜间行驶的列车喷薄而出的蒸汽,昼夜交替,简约的具象符号凸显日本文化的幽玄与物哀美学。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格