由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
诺森《西厢记》英译研究薛婧著97871040526中国戏剧出版社
¥ ×1
绪论
节 研究缘起
第二节 研究对象:元杂剧《西厢记》的英语译介
一、对《西厢记》及其英译历程的研究
二、对《西厢记》主要英译本的整体研究
三、对《西厢记》英译本中核心文化负载词的研究
四、思考《西厢记》英译对中国戏曲典籍外译的反思与启示
第三节 研究的思路方法和创新点
一、研究的思路方法
二、研究的创新点
第四节 重要概念界定
一、戏剧和戏曲
二、西方和英语世界
三、译本相关概念的界定
章 《西厢记》的创作语境和底本概况
节 杂剧在元代兴盛的历史文化语境
一、地理环境及文化土壤
二、城市发展和商业繁荣
三、文人的被动选择
第二节 王实甫和《西厢记》的创作
一、元代文化语境对王实甫创作《西厢记》的影响
二、《西厢记》的故事流传
第三节 《西厢记》的版本和英译底本问题
一、戏曲典籍翻译中底本的重要
二、金批本和弘治本的概况
三、《西厢记》主要英译本的底本选择
第二章 《西厢记》在英语世界的翻译之旅
节 中国戏曲在海外的传播概况
第二节 《西厢记》在英语世界的译介
一、小荷才露尖尖角:被误解的首次翻译
二、发轫期——中外译者的不经意巧合
三、探索期——各具特色的译本
四、稳定期——学者型翻译
五、瓶颈期——中国译者后继乏人
第三节 《西厢记》在英语世界的经典化过程
一、经典和经典化
二、《西厢记》的经典化路径
……
第三章 《西厢记》英译本的翻译面貌
第四章 《西厢记》中的文化负载词
余论 对中国戏曲典籍外译的反思与展望
参考文献
后记
薛婧,任职于山西师范大学戏剧与影视学院,博士,研究方向为戏剧文学。她以研究西厢记译本为近期重点,基于自身对《西厢记》的英译研究,以及收集到的海内外手关于《西厢记》英文译本,研究了各个英译本的翻译背景、译者、翻译特色等方面的相关内容,以及关于《西厢记》在英语世界的翻译历程。
《西厢记》在国内界地甚高,自诞生以来就成了相关研究者们热衷研究的对象,研究方向主要围绕其戏曲和文学展开,研究角度有舞台研究、戏曲结构、主题思想、人物角色等,不一而足。不仅如此,《西厢记》还吸引了国外许多汉学家和翻译者的目光,从19 世纪起在世界各国不断被翻译成各种语言,得到了广泛的传播;也有不少国外学者倾心于这部中国古典戏曲佳作,撰写了许多硕博士和书评,体现了《西厢记》在海外被广泛接受和传播的态势。可以说,《西厢记》是少数几部真正在海外得到传播的中国戏曲典籍之一,其丰富的译介经历和传播过程为中国典籍外译提供了借鉴,极具研究价值。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格