返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]泰戈尔诗选(印度)译文40系列 泰戈尔著诺贝尔文学奖吴岩译抒情散文诗集萃 外国文学 诗歌文集 小说书 上海译
  • 本店商品限购一件,多拍不发货,谢谢合作
    • 作者: 无著
    • 出版社: 上海译文出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 无著
    • 出版社:上海译文出版社
    • ISBN:9788899385798
    • 版权提供:上海译文出版社

                                                        店铺公告

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

    产品展示

     

     

     

    基本信息
    图书名称:
     泰戈尔诗选(译文40)
    作 者:
     [印度] 泰戈尔 著,吴岩 译
    定价:
     33.00元
    ISBN号:
     9787532778300
    出版社:
     上海译文出版社
    开本:
     32开
    装帧:
     平装
    出版日期:
     2018-05-01
    编辑推荐
    适读人群 :广大读者
          泰戈尔(1861-1941)是印度著名诗人,曾于1913年获得诺贝尔文学奖。《泰戈尔诗选》从泰戈尔非常喜欢非常得意的诗篇中精选了脍炙人口的篇目,是泰戈尔抒情诗的集萃。凭借对原作的深刻理解和堪与原作媲美的优美文笔,著名翻译家、散文家吴岩(孙家晋)的泰戈尔译本被誉为国内范本。

      “译文40”是上海译文出版社时值四十周年社庆之际,经过精心挑选出版的一套文学史上地位显赫的世界名著、名家翻译作品,并就此创立“译文40”书系。“译文40”作品涵盖了英、法、德、日、俄等多国文学经典,囊括了如《基督山伯爵》、《红与黑》、《傲慢与偏见》、《安娜?卡列尼娜》、《乱世佳人》、《浮士德》在内的40部作品,经过重新排版设计,以崭新的形式推出。译文名著系列从此开启了“译文40”的新纪元。

    内容介绍
      泰戈尔获得诺贝尔文学奖后,从自己的孟加拉文诗歌中挑选出他*喜欢*得意的诗篇,经过再体验和再创作,译成洗净铅华的,清新、自然、隽永的散文诗,陆续结集奉献给全世界的读者:《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》等。本书从这些诗集中精选了*脍炙人口的篇目,是泰戈尔抒情诗的集萃。
    作者介绍
       泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人,1913年诺贝尔文学奖获得者。
    目录
    序诗
    《园丁集》(选译40首)001
    《游思集》(选译19首)035
    《新月集》(选译20首)053
    《飞鸟集》(选译51首)079
    《采果集》(选译23首)093
    《吉檀迦利》(选译43首,附初版本叶芝序)111
    《情人的礼物》(选译23首)141
    《渡》(选译20首)155
    《鸿鹄集》(选译21首)167
    《流萤集》(选译42首)227
    K·克里巴拉尼编选:《诗集》
    (选译34首)243
    《茅庐集》(选译8首)295
    《死亡之翼》(选译15首)335
    《断想钩沉》(103篇)357
    在线试读部分章节
     序诗
      我在这儿把我的诗篇献给你,
      密密地写满这个本子,
      仿佛一只笼子里挤满了鸟儿。
      我的诗句成群地飞过的
      那蔚蓝的空间,那环绕星辰的无限,
      可都留在诗集外边了。
      从黑夜的心头摘下的繁星,
      密密地串成一条项链,
      也许可在天堂近郊
      珠宝商手里售个高价,
      然而众神会惦记、怀念
      那神圣而不分明的空灵价值。
      且想像一首诗歌,像飞鱼,突然
      从时间的静默深渊中闪烁地一跃而起!
      你可想把它网住,
      把它同一群俘获的鱼儿
      一起陈列在玻璃缸里?
      在公子王孙悠闲的豪华时代里,
      诗人天天在慷慨的君王面前
      吟咏他的诗篇;
      当时没有印刷机的幽灵
      以喑哑的黑色
      涂抹那音调铿锵的闲暇的背景,
      诗篇倒在不相干的自然伴奏下生气勃勃,
      当时一节节诗句
      也不是排成一块块整齐的字母,
      叫人默默地囫囵吞下去的。
      唉,专供耳朵静听细听的诗篇,
      今天在主人挑剔的眼前给束缚住了,
      仿佛一行行用铁链锁起来的奴隶,
      被放逐到无声纸张的苍白里去了;
      而那些受到永恒亲吻的诗歌,
      已经在出版商的市场上迷失了道路。
      因为这是个匆忙而拥挤的亡命时代,
      抒情女神
      不得不乘电车和公共汽车
      去赴心灵的约会。
      我叹息,我恨不生在
      迦梨陀娑的时代,
      而你是——这种胡思乱想
      又有什么用处?
      我绝望地生在繁忙的印刷机时代
      ——一个姗姗来迟的迦梨陀娑,
      而你,我的情人,却是全然摩登的。
      你躺在安乐椅上,
      懒洋洋地翻阅着我的诗篇,
      而你从来无缘半闭着眼睛
      静听低吟诗歌的韵律,
      听罢还给诗人戴上玫瑰花冠。
      你付出的唯一代价,
      就是在大学广场上
      付给那书亭售货员
      几枚银币。
      【在线试读】
      五
      我心绪不宁。我渴望遥远的事物。
      我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘。
      啊,伟大的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!
      我忘记了,我总是忘记了,我没有飞翔的翅膀,我永远束缚在这一个地方。我焦灼,我失眠,我是一个异乡的异客。
      您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望。
      我的心领会您的言语,就像领会自己的言语一样。
      啊,我所求索的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!
      我忘记了,我总是忘记了,我不认识路,我没有飞马。我心绪不宁,我是我自己心里的一个流浪汉。
      在慵倦的时刻,烟雾朦胧的阳光下,在天空的一片蔚蓝里,出现了你的何等浩瀚的幻影啊!
      啊,遥远的天涯海角,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!
      我忘记了,我总是忘记了,在我那独自居住的房子里,门户处处是关着的啊!
      七
      啊,母亲,年轻的王子要在我家门口经过——今天早晨我怎么能干我的活儿呢?
      教给我怎样编我的辫子;告诉我穿什么衣裳。
      你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?
      我明明知道,他不会抬头看一眼我的窗子;我明白他在转瞬之间就会走得看不见人影;只有逐渐消失的笛声,会从远方呜呜咽咽地传到我的耳旁。
      可是年轻的王子要在我家门口经过——我要在这一刻穿上我最好的衣裳。啊,母亲,年轻的王子的确在我家门口经过,早晨的太阳从他的马车上闪射出光芒。
      我从我脸上掠开面纱,我从我颈子上摘下红宝石的项链,我把项链投在他经过的路径上。
      你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?
      我明明知道,他并不捡起我的项链;我知道:项链碾碎在他的车轮下,只剩一块红斑留在尘土上,而我的礼物是什么,我把它送给什么人,却谁也不知道。
      可是年轻的王子的确在我家门口经过,我把我胸口的珠宝投到了他要经过的道路上。
      九
      当我在夜间独自去赴幽会的时候,鸟也不唱了,风也不动了,房子默默地站在街道的两旁。
      一步响似一步的是我自己的脚镯,它使我感觉害羞。当我坐在露台上谛听他的足音的时候,林间的叶子寂静无声,河里的流水也凝然不动,正如那睡熟了的哨兵膝上的利剑。
      狂野地跳动的是我自己的心——我不知道怎样使它平静。当我的爱人来了,来坐在我的身旁,当我的身体颤抖,我的眼帘下垂的时候,夜黑起来了,风把灯吹灭了,而云给繁星笼上了面纱。
      闪烁发光的是我自己胸前的珠宝。我不知道怎样把它遮掩。
      一一
      你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。
      如果你的辫子松了,如果你的头路分得不直,如果你胸衣上的缎带没有结好,你都不用介意。
      你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。
      如果你脚上的赭石因露水而脱色了,如果你脚上的铃铛圈儿松弛了,如果你项链上的珍珠脱落了,你都不用介意。
      来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。你可看见云霾遮蔽着天空?
      成群的白鹤从远处河岸向上飞冲,灌木丛生的荒原上奔腾着一阵阵方向不定的狂风。
      焦急的牛群向村子里的牛栏直奔。
      你可看见云霾遮蔽着天空?你徒然点亮你梳妆的灯——灯在风中摇曳熄灭了。
      谁能知道你的眼皮上没有抹上灯煤呢?因为你的眼睛是比雨云还要乌黑的啊!
      你徒然点亮你梳妆的灯——灯熄灭了。你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。
      如果花环没有编好,谁在意呢;如果腕上的链子没有接好,那就随它去吧。
      天空布满云霾——时间已经不早了。
      你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。
      ……
     
    ..............
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购