萌萌哒图书专营店
  • 扫码下单

  • [正版新书]文化与翻译 鉴赏与实践 王爱军 武汉理工大学出版社9787562963981商城正版
  • 本店商品限购一件,多拍不予发货,谢谢合作。如遇套装商品/书籍无法选择选项,请联系在线客服。
    • 作者: 无著
    • 出版社: 武汉理工大学出版社
    • 出版时间:2021-04
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    萌萌哒图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    萌萌哒图书专营店

  • 商品参数
    • 作者: 无著
    • 出版社:武汉理工大学出版社
    • 出版时间:2021-04
    • ISBN:9781783261351
    • 版权提供:武汉理工大学出版社

                                                                                                                店铺公告

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

    如遇套装商品/书籍无法选择选项,请联系在线客服。如不联系统一不发货,做不发货处理。


    基本信息

    书  名:文化与翻译——鉴赏与实践

    定 价 : 44.00 元

    ISBN  : 9787562963981

    出  版  社 : 武汉理工大学出版社

    出版日期 : 2021-04-01

    版 次 : 1

    页 数 : 292

    字 数 : 462000

    装 帧 : 平装

    开 本 : 16开

    目录

    Introduction

    Quotes

    Story-telling 莫言谈翻译:翻译是戴着镣铐的舞蹈

    Part 1 Definition of Translation

    Part 2 History of Translation

    2.1 The Five CIimaxes of Translation in China

    2.2 The Six CIimaxes of Translation the West

    Part 3 Principles and Criteria of Translation

    3.1 The Sou rce—language—oriented Translation Principle

    3.2 The Target-language—oriented Translation Principle

    3.3 The Author—and—reader.oriented Translation Principle

    3.4 The Aesthetic—oriented Translation Principie

    3.5 The Socio—semiotic.oriented T ranslation Principle

    Part 4 Approaches and Techniques of Translation

    4.1 Literal Translation(直译)&Free Translation(意译)

    4.1.1 LiteraI Translation

    4.1.2 Free T ranslation

    4.2 Domestication(归化)&Foreignization(异化)

    4.2.1 Domestication

    4.2.2 Foreignization

    4.3 T ranslation Techniques

    Part 5 Classic Translation Appreciation

    Translation Exercises

    Unit 1 Language

    Quotes

    Story—telling“推”还是“敲”

    “琵琶”还是“枇杷”

    Indian Summer

    Part 1 IntrOductiOn

    Part 2 Translation Practice

    1.Translate the following passages into Chinese

    Passage 1“Raining Cats and Dogs”

    Passage 2 Chinese CalIig raphy(书法)

    2 Translate the following passages into English

    Passage 1汉字的发展

    Passage 2汉字的现代化转型

    Part 3 Classic Translation Appreciation

    Part 4 Translation Technique--Diction词义选择

    Part S Knowledge Extension可译?不可译

    Websites to Visit

    Translation Exercises

    Unit 2 Media

    Quotes

    Story-telling电报风云

    安理会242号决议

    水门事件

    Part 1 IntrOduction

    Part 2 Translation Practice

    1.Translate the following passages into Chinese

    Passage 1 China’S Vulga r Rich:Bef riended but Unloved

    Passage 2 World’S Fi rsf AI News Anchor Unveiled in China

    2 Translate the following passages into English

    Passage 1“精准医疗”计划

    Passage 2社交媒体对科学研究的影响

    Part 3 Classic Translation Appreciation

    Part 4 Translation Technique--Transliteration音译法

    Part S Knowledge Extension汉英流行语的特点及翻译

    Websites to Visit

    Translation Exercises

    Unit 3 Food

    Quotes

    Story—telling吃醋的典故

    狗不理包子

    Ketchup——中国美食的印记

    Part 1 IntrOductiOn

    Part 2 Translation Practiee

    1.Translate the following passages into Chinese

    Passage 1 Fish Fresh from the Sea

    Passage 2 The Taste of Food

    2 Translate the following passages into English

    Passage 1为何要食用坚果

    Passage 2川菜

    Part 3 Classic Translation Appreciation

    Part 4 Translation Technique--Amplification&Omission 增译法与省译法

    Part 5 Knowledge Extension“吃”的学问

    Websites to Visit

    Translation Exercises

    Unit 4 Tourism

    Quotes

    Story-telling Word History:Kangaroo

    《马可·波罗游记》

    哥伦布发现新大陆

    Part 1 IntrOductiOn

    Part 2 Translation Practice

    1.Translate the following passages into Chinese

    Passage 1 Why Go to Pari s

    Passage 2 The Nile

    2 T ranslate the following passages into English

    Passage 1中国园林

    Passage 2秦始皇兵马俑

    Part 3 Classic Translation Appreciation

    Part 4 Translation Technique--Adaptation变译法

    Part 5 Knowledge Extension 中英旅游景点文本差异及翻译

    Websites to Visit

    Translation Exercises

    Unit 5 Movie

    Quotes

    Story-telling Alice in Wonderland and Lewis Carroll

    《隐秘的角落》

    Part 1 IntroductiOn

    Part 2 Translation Practice 1.Translate the following passages into Chinese Passage 1 Gone With the Wind Tempora ri ly Removed From HBO Max Passage 2 Sta r Wa rs.Di sney and Myth—making 2 T ranslate the following passages into English Passage 1银幕时尚 Passage 2悲剧电影 Part 3 Classic Translation Appreciation Part 4 Translation Technique--Conversion(Part of Speech)转换法(词性转换) Part 5 Knowledge Extension影视翻译策略与技巧 Webs

    ......

    内容简介

    本教材从文化板块切入,选取不同的文化专题,引导学生从日常点滴中积累语言素材,获得艺术熏陶,提升语言文化鉴赏水平,增强英、汉两种语言的表达力。除导入部分进行翻译基本理论介绍外,教材主体部分设置了十个单元,涵盖语言文字、社交媒体、饮食日常、休闲旅游、影视艺术、音乐戏曲、绘画雕刻、建筑装饰、工艺制作和科学技术(人工智能)等文化主题。每单元以“名言+故事+问题”的形式导人单元主题,正文含单元介绍、篇章翻译实践、经典译例鉴赏、翻译技巧和知识拓展五个部分,并提供相关资源与练习以巩固和扩展所学内容。本教材主要面向大学英语高级阶段及英语专业本科生,供翻译课程教学使用,也可供英语专业翻译方向的研究生参考。

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购