由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
音像莎士比亚历史剧选(莎士比亚集)(精)/世界名著名译文库
¥ ×1
《莎士比亚历史剧选》序 李艳梅
理查二世的悲剧 朱生豪 译
亨利四世上篇 吴兴华 译
亨利四世下篇 吴兴华 译
亨利五世 方平 译
该撒遇弑记 朱生豪 译
英雄叛国记 朱生豪 译
女王殉爱记 朱生豪 译
威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564—1616),是英国著名的剧作家。莎士比亚出生于一个家境殷实的家庭,11岁时进入文法学校学习,两年后因家道衰败而辍学。事实上,关于他青年时期的记录并不完整。只知道从1585年开始,他过了七八年的流浪生活,直到1592年,他才成为伦敦名的剧作家之一。1594年他成为当时伦敦话剧界的两大泰斗之一和宫内大臣剧团的专属剧作家,擅长喜剧编写,同时他也是一名配角演员。 1590年到1613年这24年期间,莎士比亚共发表了38部作品。特别是1590年编写的《亨利六世》在宫廷中大受欢迎,从此,他开始闻名于世。在他的名气越来越大的同时,他的作品也受到了作家的攻击,他们认为莎士比亚的戏剧是质量较差的低俗作品。但是无论怎样,在16年,他是的一个能与希腊和罗马的剧作家相媲关的作家,他受到了极高的褒奖——“他不仅是在当时,而且在所有时代都是作家之一”。 莎士比亚的主要作品可用“四大悲剧”和“四大喜剧”来概括,四大悲剧是《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》《麦克白》,四大喜剧有《商》《皆大欢喜》《无事生非》《仲夏夜之梦》。此外,《罗密欧与朱丽叶》《驯悍记》和《第十二夜》也是人们耳熟能详的作品。
理查王率侍从,约翰·刚脱,及贵族等上。
理查王高龄的约翰·刚脱,德绛望重的兰开斯脱,你有没有遵照你的誓约,把亨利·喜尔福特,你的勇敢的儿子带来,
实他上次对诺福克公爵汤麦斯·毛勃雷所提出的猛烈的控诉?那时我因为政务忙碌,没有听他说下去。
刚脱我把他带来了,陛下。
理查王再请你告诉我,你有没有试探过他的口气,究竟他控诉这位公爵,是出于私人的宿怨呢,还是因为尽一个忠臣的本分,知道他确实有谋逆的行动?
刚脱照我所能从他嘴里探听出来的他的动机,的确是因为看到有人在进行不利于陛下的阴谋,并不是出于内心的私
怨。
理查王那么叫他们来见我吧;让他们当面对质,怒目相视,我要听一听原告和被告双方无拘束的争辩。(若干从者下)他们两个都是意气高傲,秉陛刚强的;在盛怒之中,他们就像大海一般聋聩,烈火一般躁急。
从者等率波林勃洛克及毛勃雷重上。
波林勃洛克愿无数幸福的岁月降临于我的宽仁
慈爱的君王!
毛勃雷愿陛下的幸福与日俱长,直到上天嫉妒地上的佳运,把一个不朽的荣称加在您的王冠之上!
理查王我谢谢你们两位;可是两人之中,有一
个人不过向我意谄媚,因为你们今天来此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。喜尔福特贤弟,你对于诺福克公爵汤麦斯·毛勃雷有什么不满?
波林勃洛克,——愿上天记录我的言语!
——我今天来到陛下的御座之前,提出这一件控诉,完全是出于一
个臣子关怀他主上安全的一片忠心,没有什么恶意的仇恨。现在,汤麦斯’毛勃雷,我要和你面面相对,听好我的话吧;我的身体将要在这人世明我所说的一切,否则我的灵魂将要在天上担保它的真实。你是一个叛徒和奸贼,辜负
国恩,死有余辜;天色越是晴朗空明,越显得浮云的混浊。
让我再用奸恶的叛徒的名字塞在你的嘴里。请陛下允许我,在我离开这儿以前,我要用我正义的宝剑明我的说话。
毛勃雷不要因为我言辞的冷淡而责怪我情虚气馁;这不是一场妇人的战争,可以凭着舌剑唇,解我们两人之间的争端;热血正在膛子里沸腾,准备因此而溅洒。可是我并没有唾面自干的耐,能够忍受这样的侮辱而不发一言。
因为当着陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否则我早就把这些叛逆的名称加倍掷还给他了。倘不是他的身体里流
着高贵的王族的血液,如他不是陛下的亲属,我就要向他公然挑战,把唾涎吐在他的身上,骂他是一个造谣诽谤的懦夫和恶汉;为了实他是这样一个人,我愿意让他占我先着
,和他决一雌雄,即使我必须徒步走到亚尔卑斯山的冰天雪地之间,或是任何英国人所敢于涉足的辽远的地方和他相会,我也决不畏避。现在让我为我的忠心辩护,凭着我的一切希望发誓,他说的全然是虚伪的诳话。
波林勃洛克脸色惨白的战栗的懦夫,这儿我掷下我的手套,声明放弃我的国王亲属的身份;你的恐惧,不是你的尊敬,使你承认我的血统的尊严。要是你的畏罪的灵魂里还残留着几分勇气,敢接受我的荣誉的信物,那么俯身下去,把它拾起来吧;凭着它和一切武士的礼仪,我要和你彼此用各人的武器决战,实你的罪状,揭破你的诳话。
毛勃雷我把它拾起来了;凭着那轻按我的肩头,使我受到武士荣封的御剑起誓,我愿意接受一切按照武士规律的正当的挑战;如我是叛徒,或者我的应战是违反良心的,但愿我一
上了马,不再留着活命下来!
理查王我的贤弟控诉毛勃雷的,究竟是一些什
么罪名?像他那样为我们所倚畀的人,倘不是果然犯下彰明的重罪,是决不会引起我们丝毫恶意的猜疑的。
波林勃洛克瞧吧,我所说的话,我的生命将要
明它的真实。
毛勃雷曾经借着补王军军饷的名义,领到八千金币
;像一
个奸诈的叛徒,误国的恶贼,他把这一笔饷款全数填充了他私人的欲壑。除了这一项罪状以外,我还要说,并且准备在这儿或者在任何英国人眼光所及的远的边界,用武力明,这十八年来,我们国内一切叛逆的阴谋,追本穷源,都是出于毛勃雷的主动。不但如此,我还要凭着他的罪恶的生命,肯定地指出葛罗斯脱公爵是被他设计谋害的,像一个卑怯的叛徒,他嗾使那位公爵的轻信的敌人用暴力溅洒了他的无辜的血液;正像被害的亚伯一样,他的血
正在从无言的墓穴里向我高声呼喊,要求我替他伸冤雪恨,痛惩奸凶;凭着我的光荣的家世起誓,我要手刃他的仇人,否则宁愿丧失我的生命。
理查王他的决心多么坚强高亢!汤麦斯·诺福克,你对于这番话有些什么辩白?
毛勃雷啊!请陛下转过脸去,暂时塞住您的耳朵,等我告诉这侮辱他自己血统的人,上帝和善良的世人是多么痛恨这样一
个说诳的恶徒。
P5-7
《莎士比亚历史剧选(莎士比亚集)》中,朱生豪、吴兴华、方平三大莎翁翻译名家,诗意呈现威廉·莎士比亚原作神韵:民国风味的朱氏译笔,再现“戏剧”莎士比亚名剧风华——《理查二世的悲剧》,句句凄恻,道尽末路帝王的苦心愁绪;《该撒遇弑记》,动荡难安的局势,诡谲变化的心思,雄才大略的该撒因民众的推崇竟被刺死的事件,令人感叹;《英雄叛国记》,洁身自傲,建功立业,是英雄不朽的宝座,也是他末路的墓志铭;《女王殉爱记》,美人如花隔云端,俏丽如此,调皮如斯,是祸国的根本,身居高位却任如斯,刚硬如斯,方能奏出一曲侠骨柔肠的末路悲歌……总之,朱生豪所译古体著有古诗人典雅遗风,白话亦诙谐多智,读来韵感自成。 被赞为才华堪与钱钟书匹敌的天才诗人吴兴华,所译莎翁名剧《亨利四世》被翻译界推为“神品”。 莎士比亚翻译大家方平,曾参与校阅人文版朱生豪莎士比亚全集,并用诗体补译朱生豪未译完的《亨利五世》。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格