由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
音像洛丽塔:注释本[美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译
¥ ×1
\\\"【目录】:
致谢
序言
导言
参考书目
1. 纳博科夫作品一览表
2. 《洛丽塔》评论
3. 纳博科夫研究
代文本注释
洛丽塔
序文
部
第二部
关于一本题名《洛丽塔》的书
\\\"
\\\"【作者简介】:VladimirNabokov弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977)二十世纪的杰出小说家和文体家。
一八九九年四月二十三日出生于圣彼得堡。一九一九年随家人流英。在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
一九四〇年移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等小说作品。
一九五五年九月十五日,名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。
一九六一年迁居瑞士蒙特勒,一九七七年七月二日在蒙特勒病逝。
\\\"
\\\"【精彩书摘】:3/1两个标题:“白人鳏夫”这个术语出现在精神病学著作引用的病历里,而整个副标题戏仿挑逗式忏悔小说,例如约翰·克莱兰(JohnCleland)的《欢场女子回忆录》(MemoirsofaWomanofPleasure,1749年),以及那些希望《洛丽塔》将会提供愉悦的读者的期待(见276/2)。虽然纳博科夫写作此书的时候可能不大会意识到,具有讽刺意味的是,因为美国出版商的胆小怕事,该小说初竟然是由出版过《鲁滨逊·克鲁索的》(TheSexualLifeofRobinsonCrusoe)以及“十八世纪”(借用克莱尔·奎尔蒂形容萨德的《朱斯蒂娜,或贞洁的受难》[Justine,ouLesInfortunesdelavertu]一语[见第298页])的奥林匹亚出版社出版。
3/3“亨伯特·亨伯特”:在《花花公子》杂志的访谈(1964年)中,纳博科夫说:“我觉得,这个双重轰隆隆的低沉发音刻薄,极具暗示,是一个可恶之人的可恶名字。它同时又是之名,但我的确需要为狂暴的亨伯特和谦卑的亨伯特找出一种皇家的震颤。它本身也可引起许多意义双关。”纳博科夫像詹姆斯·乔伊斯一样,根据文学素材、他可用的数种语言、废弃不用的词或晦涩词语来构造双关语。如果联想足够丰富,双关语的成功之处在于预设小说的中心主题、概述或评论情节发展。在《天赋》(1937年)和1959年出版的英译本《斩首之邀》(1935—1936年)的“序文”中,纳博科夫提到了皮埃尔·德拉朗德(PierreDelalande)的《关于影子的演讲》(Discourssurlesombres):“我必须满怀感激地承认,他是在我创作这部小说时,他是对我产生过影响的作家……(也是)我杜撰出来的。”德拉朗德的《关于影子的演讲》提供了《斩首之邀》的卷首题词——“就像一个疯子自以为是上帝一样,我们每个人都认为自己是会死的”)——而纳博科夫的全部作品都可以被描述为“讨论影子,或阴影”(DiscourseonShadows,orShades)。约翰·谢德(JohnShade)是诗歌《微暗的火》的作者,他在该诗歌曾经被拒的一份手稿上写道:“我喜欢我的姓氏:谢德,Ombre,西班牙语中近乎‘人’的意思”—这是词源上的准确配对(hombre>ombre),是富有共鸣的双关语,比喻地将hombre置于ombre之中—ombre是十七和十八世纪流行的一种纸牌戏—使人们参与纳博科夫的“多世界游戏”(见20/4)。亨伯特在法国里维埃拉长大;他的名字用法语发音则具有了这些“影子和阴影”的意味。通过使洛丽塔“唯我存在”(第60页),亨伯特将她孤独地囚禁于他自己走火入魔的暗影之地。亨伯特说,“她进入了我的天地,红棕色和黑色的亨伯兰(Humberland),”(66页),他追逐那在他的“洞穴”墙壁上晃动的象征影子,颠覆了柏拉图那著名的寓言。虽然亨伯特曾有幸在阳光灿烂的“上层世界”行走—在里维埃拉度过童年时代,实际上还正儿八经地娶过一两位妻子—他却依旧要去追逐幻影,以求捕捉那已经无可挽回地失去的东西。正如亨伯特所表明的那样,幻影的确是现实,因为它有能力毁灭我们。“(我是那惨遭杀害的连雀的阴影/凶手是窗玻璃那片虚的碧空)”,约翰·谢德在《微暗的火》开头两行这样写道,而在纳博科夫的诗歌《俄罗斯诗歌的黄昏》(1945年)中,叙述者说:我的后背满是阿尔戈斯的眼。我栖居于危险。
虚伪的影子与我交臂而过转身跟踪我留着胡须,扮作密探,悄悄潜入,弄干一页新写的文稿,戴上眼镜读那张吸墨纸。
在暗夜,在我卧室的窗下,直到白昼迫近,带着瑟瑟的寒意和战栗,他们小心地踟蹰或默默地走到门前,按响记忆的门铃,然后逃走。
十七年之后,在《微暗的火》中,“影子派”(Shadows)是赞巴拉的“弑君组织”,派遣格拉杜斯,又名达戈斯(d’Argus)来刺杀流的王查尔斯(金波特)。但是“影子派”的特务却误杀了谢德(Shade)。《洛丽塔》正好相反,阴影(Shade,亨伯特)有意杀了他的“影子”(shadow,克莱尔·奎尔蒂),因此,身份和感知的欺骗、记忆的界限,以及挥之不去的反复无常的感觉,全都包含在一个回荡声响的双关语之中。\\\"
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格