返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

欢迎光临我们店铺!书籍都是正版全新书籍,欢迎下单~!!

本店所有商品

  • 音像洛丽塔:注释本[美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译
  • 正版
    • 作者: [美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译著 | [美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译编 | [美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译译 | [美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译绘
    • 出版社: 上海译文出版社
    • 出版时间:2023-08-16
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: [美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译著| [美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译编| [美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译译| [美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译绘
    • 出版社:上海译文出版社
    • 出版时间:2023-08-16
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2023-08-01
    • 开本:16开
    • ISBN:9787532787142
    • 版权提供:上海译文出版社
    • 作者:[美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译
    • 著:[美]弗拉基米尔·纳博科夫著主万、冯洁音译
    • 装帧:暂无
    • 印次:1
    • 定价:248.00
    • ISBN:9787532787142
    • 出版社:上海译文
    • 开本:16开
    • 印刷时间:2023-08-01
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2023-08-16
    • 页数:暂无
    • 外部编号:31810588
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    \\\"【目录】:
    致谢
    序言
    导言
    参考书目
    1. 纳博科夫作品一览表
    2. 《洛丽塔》评论
    3. 纳博科夫研究
    代文本注释
    洛丽塔
    序文

    第二部
    关于一本题名《洛丽塔》的书


    \\\"

    \\\"【作者简介】:VladimirNabokov弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977)二十世纪的杰出小说家和文体家。
    一八九九年四月二十三日出生于圣彼得堡。一九一九年随家人流英。在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
    一九四〇年移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等小说作品。
    一九五五年九月十五日,名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。
    一九六一年迁居瑞士蒙特勒,一九七七年七月二日在蒙特勒病逝。
    \\\"

    \\\"【精彩书摘】:3/1两个标题:“白人鳏夫”这个术语出现在精神病学著作引用的病历里,而整个副标题戏仿挑逗式忏悔小说,例如约翰·克莱兰(JohnCleland)的《欢场女子回忆录》(MemoirsofaWomanofPleasure,1749年),以及那些希望《洛丽塔》将会提供愉悦的读者的期待(见276/2)。虽然纳博科夫写作此书的时候可能不大会意识到,具有讽刺意味的是,因为美国出版商的胆小怕事,该小说初竟然是由出版过《鲁滨逊·克鲁索的》(TheSexualLifeofRobinsonCrusoe)以及“十八世纪”(借用克莱尔·奎尔蒂形容萨德的《朱斯蒂娜,或贞洁的受难》[Justine,ouLesInfortunesdelavertu]一语[见第298页])的奥林匹亚出版社出版。
    3/3“亨伯特·亨伯特”:在《花花公子》杂志的访谈(1964年)中,纳博科夫说:“我觉得,这个双重轰隆隆的低沉发音刻薄,极具暗示,是一个可恶之人的可恶名字。它同时又是之名,但我的确需要为狂暴的亨伯特和谦卑的亨伯特找出一种皇家的震颤。它本身也可引起许多意义双关。”纳博科夫像詹姆斯·乔伊斯一样,根据文学素材、他可用的数种语言、废弃不用的词或晦涩词语来构造双关语。如果联想足够丰富,双关语的成功之处在于预设小说的中心主题、概述或评论情节发展。在《天赋》(1937年)和1959年出版的英译本《斩首之邀》(1935—1936年)的“序文”中,纳博科夫提到了皮埃尔·德拉朗德(PierreDelalande)的《关于影子的演讲》(Discourssurlesombres):“我必须满怀感激地承认,他是在我创作这部小说时,他是对我产生过影响的作家……(也是)我杜撰出来的。”德拉朗德的《关于影子的演讲》提供了《斩首之邀》的卷首题词——“就像一个疯子自以为是上帝一样,我们每个人都认为自己是会死的”)——而纳博科夫的全部作品都可以被描述为“讨论影子,或阴影”(DiscourseonShadows,orShades)。约翰·谢德(JohnShade)是诗歌《微暗的火》的作者,他在该诗歌曾经被拒的一份手稿上写道:“我喜欢我的姓氏:谢德,Ombre,西班牙语中近乎‘人’的意思”—这是词源上的准确配对(hombre>ombre),是富有共鸣的双关语,比喻地将hombre置于ombre之中—ombre是十七和十八世纪流行的一种纸牌戏—使人们参与纳博科夫的“多世界游戏”(见20/4)。亨伯特在法国里维埃拉长大;他的名字用法语发音则具有了这些“影子和阴影”的意味。通过使洛丽塔“唯我存在”(第60页),亨伯特将她孤独地囚禁于他自己走火入魔的暗影之地。亨伯特说,“她进入了我的天地,红棕色和黑色的亨伯兰(Humberland),”(66页),他追逐那在他的“洞穴”墙壁上晃动的象征影子,颠覆了柏拉图那著名的寓言。虽然亨伯特曾有幸在阳光灿烂的“上层世界”行走—在里维埃拉度过童年时代,实际上还正儿八经地娶过一两位妻子—他却依旧要去追逐幻影,以求捕捉那已经无可挽回地失去的东西。正如亨伯特所表明的那样,幻影的确是现实,因为它有能力毁灭我们。“(我是那惨遭杀害的连雀的阴影/凶手是窗玻璃那片虚的碧空)”,约翰·谢德在《微暗的火》开头两行这样写道,而在纳博科夫的诗歌《俄罗斯诗歌的黄昏》(1945年)中,叙述者说:我的后背满是阿尔戈斯的眼。我栖居于危险。
    虚伪的影子与我交臂而过转身跟踪我留着胡须,扮作密探,悄悄潜入,弄干一页新写的文稿,戴上眼镜读那张吸墨纸。
    在暗夜,在我卧室的窗下,直到白昼迫近,带着瑟瑟的寒意和战栗,他们小心地踟蹰或默默地走到门前,按响记忆的门铃,然后逃走。
    十七年之后,在《微暗的火》中,“影子派”(Shadows)是赞巴拉的“弑君组织”,派遣格拉杜斯,又名达戈斯(d’Argus)来刺杀流的王查尔斯(金波特)。但是“影子派”的特务却误杀了谢德(Shade)。《洛丽塔》正好相反,阴影(Shade,亨伯特)有意杀了他的“影子”(shadow,克莱尔·奎尔蒂),因此,身份和感知的欺骗、记忆的界限,以及挥之不去的反复无常的感觉,全都包含在一个回荡声响的双关语之中。\\\"

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购