返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版 道德经 许渊冲 五洲传播出版社 9787508538945 书籍
  • 新华书店旗下自营,正版全新
    • 作者: 许渊冲著 | 许渊冲编 | 许渊冲译 | 许渊冲绘
    • 出版社: 五洲传播出版社
    • 出版时间:2017-11-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    美阅书店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 许渊冲著| 许渊冲编| 许渊冲译| 许渊冲绘
    • 出版社:五洲传播出版社
    • 出版时间:2017-11-01
    • 版次:2
    • 印刷时间:2018-01-01
    • 字数:280千字
    • 页数:310
    • 开本:32开
    • ISBN:9787508538945
    • 版权提供:五洲传播出版社
    • 作者:许渊冲
    • 著:许渊冲
    • 装帧:精装
    • 印次:暂无
    • 定价:89.00
    • ISBN:9787508538945
    • 出版社:五洲传播出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:2018-01-01
    • 语种:中英双语
    • 出版时间:2017-11-01
    • 页数:310
    • 外部编号:9155497
    • 版次:2
    • 成品尺寸:暂无



    上篇 道经

    一童

    二章

    三章

    四章

    五章

    六章

    七章

    八章

    九章

    十章

    十一章

    十二章

    十三章

    十四章

    十五章

    十六章

    十七章

    十八章

    十九章

    二十章

    二十一章

    二十二章

    二十三章

    二十四章

    二十五章

    二十六章

    二十七章

    二十八章

    二十九章

    三十章

    三十一章

    三十二章

    三十三章

    三十四章

    三十五章

    三十六章

    三十七章

    下篇 德经

    三十八章

    三十九章

    四十章

    四十一章

    四十二章

    四十三章

    四十四章

    四十五章

    四十六章

    四十七章

    四十八章

    四十九章

    五十章

    五十一章

    五十二章

    五十三章

    五十四章

    五十五章

    五十六章

    五十七章

    五十八章

    五十九章

    六十章

    六十一章

    六十二章

    六十三章

    六十四章

    六十五章

    六十六章

    六十七章

    六十八章

    六十九章

    七十章

    七十一章

    七十二章

    七十三章

    七十四章

    七十五章

    七十六章

    七十七章

    七十八章

    七十九章

    八十章

    八十一章

    许渊冲(1921―),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法”之誉。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。

    有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获靠前翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

    许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

    Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, ?Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. ?This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

    丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域*奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生*代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。 

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购