返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 法律法规翻译研究 王建著 著 社科 文轩网
  • 法学理论王建著 著
    • 作者: 王建著著
    • 出版社: 其他
    • 出版时间:2020-01-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 王建著著
    • 出版社:其他
    • 出版时间:2020-01-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2020-01-01
    • 字数:472000
    • 页数:477
    • 开本:其他
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787519747022
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:其他

    法律法规翻译研究

    作  者:王建著 著
    定  价:99
    出 版 社:中国法律图书有限公司
    出版日期:2020年01月01日
    页  数:477
    装  帧:平装
    ISBN:9787519747022
    主编推荐

    内容简介

    澳大利亚高等法院的法官Michael Kirby曾指出:“法律在促进国家与国民之间的交流方面发挥着极其重要的作用。在21世纪,靠前法治是各国都将面临的巨大挑战。若各个国家的法学界和语言学界均局限于自己的领域而故步自封,则实现上述目标的难度势比登天。因此,甚有必要跨越语言障碍,培养法律翻译专门人才。”从这个意义上说,本书乃是培养法律翻译专门人才的不错载体。本书对我国的法律法规与英美法系的法律法规在宏观层面(法律法规的宏观组成部分)和微观层面(句法、语篇等)上的差异进行了系统考查,并以翻译目的论为指导,对如何翻译法律法规名称、法律规范的逻辑结构、法律法规的宏观结构等内容进行详细地研究。具体而言,本书涉及下列内容:(1)法律文化概述;(2)英汉立法语言在词汇(词类、语义和结构等)、句法(句式、句型和句类等)、语篇(结构和功能等)层面的异同;(3)法律文本及其功能分类;(4)法律法规翻译的理论视角null

    作者简介

    王建,男,四川内江人。西南政法大学外语学院教授,硕士生导师,英语语言文学学士,法学硕士。先后受国家留学基金委资助,到英国伦敦大学国王学院(KCL)和澳大利亚西悉尼大学(WSU)做访问学者。受重庆市教委资助,到华中师范大学做访问学者。在“International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being”、“Negotiation Journal”、“International Journal of Law, Policy and the Family”、“Journal of Divorce and Remarriage”、《山东外语教学》、《外国语文》、《外语教学理论与实践》、《外语学刊》、《中国科技翻译》等SSCI期刊和外语类期刊上发表论文20余篇,主持教育部课题和重庆市课题5项。主要从事法律语言学与法律翻译方面的研究null

    精彩内容

    目录
    目  录章  法律文化与法律翻译  节  法律文化与翻译语态  第二节  法观念、概念和术语的翻译差异  第三节  法律渊源差异及其对法律翻译的影响    一、英美法系的法律渊源    二、英美法系判例汇编及判例援引概述    三、大陆法系的法律渊源    四、传统中华法系的法律渊源  第四节  法律制度翻译差异    一、审判机构及其翻译差异    二、判案依据及其翻译差异    三、诉讼模式及其翻译差异    四、审级与法庭组织结构及其翻译差异    五、法律概念或术语及其翻译差异    六、其他翻译差异  第五节  本章小结第二章  英汉立法语言的特征  节  法律语言的定位    一、方言    二、双言或双语    三、“反语言”    四、语域  第二节  立法语言词汇层面的特征    一、词类特征    二、语义特征    三、结构特征  第三节  立法语言句型、句类和句式层面的特征    一、句型特征    二、句类特征    三、句式特征  第四节  立法语言语篇层面的特征    一、立法语篇的结构特征    二、立法语篇的功能特征  第五节  本章小结第三章  标点符号及其翻译  节  标点符号概述  第二节  英汉语法律法规中的标点符号类型及其转换    一、逗号    二、顿号    三、分号    四、冒号    五、破折号    六、句号    七、引号    八、括号    九、符号组合  第三节  本章小结第四章  英汉法律语言的差异  节  英汉语言的差异概述    一、直觉与理性    二、具象性与逻辑性    三、主体意识与客体意识    四、整体思维与个体思维  第二节  英汉语差异在法律法规词汇层面的体现  第三节  英汉语差异在法律法规句子层面的体现    一、简单句    二、复合句    三、句类    四、被动句    五、援引法律及其条款时的顺序    六、主语单复数的选择模式    七、主语或谓语是否采取否定式  第四节  英汉语差异在法律法规语篇衔接手段上的体现    一、语法衔接手段    二、词汇衔接手段  第五节  英汉语差异在法律法规语篇推进模式上的体现    一、英汉语篇推进模式概述    二、英汉语法律法规语篇的主位—述位结构对比    三、英汉语法律法规语篇推进模式上的差异  第六节  本章小结第五章  法律文本类型与功能及法律法规翻译  节  体裁与文本类型及功能  第二节  文本功能及其翻译策略概述  第三节  法律文本的分类及功能    一、法律文本的分类    二、法律文本的功能  第四节  功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译    一、翻译标准和原则概述    二、信息论简介    三、翻译目的论概述    四、欧盟翻译总署的翻译质量标准和原则简介  第五节  本章小结第六章  英汉语法律法规的词汇特点及其翻译  节  法律法规中的词汇分类概述  第二节  法律本域专门术语    一、单义项的法律本域专门术语    二、多义项的法律本域专门术语  第三节  边缘本域多义项的法律专门术语  第四节  借域通用术语    一、典型借域通用术语    二、边缘借域通用术语  第五节  法意表达功能词  第六节  法律词汇的诗性特征  第七节  法律概念与法律术语:对等与空缺    一、法律概念概述    二、符号—概念—指称对象    三、法律概念中的不对等情形  第八节  法律词汇的翻译对策    一、法律词汇翻译策略详解:针对词汇空缺    二、法律词汇翻译策略详解:针对符号、指称和概念存在差异    三、法律词汇翻译策略详解:针对具有诗性特征的并列结构  第九节  本章小结第七章  英汉语法律法规的宏观结构及其翻译  节  结构主义视角下的法的宏观结构  第二节  英美法系法律法规的宏观结构    一、法律法规的名称    二、日期    三、序言    四、颁布语    五、主体部分    六、附录、附表或附件  第三节  我国法律法规的宏观结构    一、法律法规的名称的翻译    二、具体条款名称的翻译    三、颁布语    四、序言    五、实体部分  第四节  本章小结第八章  英汉语法律规范的逻辑结构及其翻译  节  法律规范的逻辑结构分类  第二节  假定及其英汉互译    一、假定的定义及其分类    二、法律英语中停止条件的表达模式    三、法律汉语中停止条件的表达模式    四、法律英语中停止条件的汉译    五、法律汉语中停止条件的英译    六、解除条件及其英汉互译  第三节  处理(行为模式)及其英汉互译    一、言语行为理论简介    二、英汉立法语言中的言语行为分类    三、处理模式的英汉互译  第四节  制裁模式及其英汉互译  第五节  定义性规范及其英汉互译    一、法律英语中定义的表达方式    二、法律汉语中定义的表达方式    三、法律定义条款的英汉互译  第六节  本章小结参考文献后  记

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购