返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 画说唐诗(汉英对照)(平装) 许渊冲 著 许渊冲 译 文学 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 无著
    • 出版社: 中影出版社
    • 出版时间:.
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 无著
    • 出版社:中影出版社
    • 出版时间:.
    • 版次:.
    • 印次:.
    • 印刷时间:.
    • 字数:.
    • 页数:.
    • 开本:.
    • ISBN:9787500154365
    • 版权提供:中影出版社

    画说唐诗(汉英对照)(平装)

    作  者:许渊冲 著 许渊冲 译
    定  价:98
    出 版 社:中译出版社
    出版日期:2019年11月01日
    页  数:368
    装  帧:平装
    ISBN:9787500154365
    主编推荐

    本书以中英文对照的形式来解说唐诗。《画说唐诗》将有助于世界各国人民对中国传统文化的理解,增进中国人民与世界各国人民的友谊。

    内容简介

    《画说唐诗》(汉英对照)精选了李白、杜甫等著名诗人的一百余首唐诗。由“翻译文化终身成就奖”、“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲教授翻译,以中英文对照的形式解读唐诗。同时,邀集多位海派著名画师,精心为每一首唐诗创作专门的配画。本书有助于加强世界各国人民对中国传统文化的理解,增进中国人民与世界各国人民的友谊。

    作者简介

    译者:许渊冲教授 诗译英法第一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专享专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的优选荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。 画作:陈佩秋?等 河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。

    精彩内容

    目录
    唐诗步入百姓家 Tang Poetry: Appealing to All 秋日登吴公台上寺远眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day 感遇 The Oranges 月下独酌 Drinking Alone under the Moon 春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring 望岳 Gazing on Mount Tai 赠卫八处士 For Wei the Eighth 佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse ) 送綦毋潜落第还乡 Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse) 青溪 The Blue Stream 渭川田家 Rural Scene by River Wei 西施咏 Song of the Beauty of the West 夏日南亭怀辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day 宿业师山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest 寻西山隐者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse ) 宿王昌龄隐居 A Poet’s Hermitage 长安遇冯著 Meeting Feng Zhu in the Capital 夕次盱眙县 Moored at the Pier of Xuyi 东郊 The Eastem Countryside 送杨氏女 Farewell to Miss Yang 溪居 Living by the Brookside 塞上曲 Song of the Frontier (Ⅰ) 塞下曲 Song of the Frontier (Ⅱ) 子夜吴歌 Southern Ballad of Autumn 长干行 Ballad of a Trader’s Wife 游子吟 Song of the Parting Son 登幽州台歌 On the Tower at Youzhou 古意 Warriors and Songstress 琴歌 Song of the Zither 听董大弹胡笳弄兼寄语房给事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse) 听安万善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse) 夜归鹿门歌 Return to Deer Gate at Night 金陵酒肆留别 Parting at a Tavern in Jinling 白雪歌送武判官归京 Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital 丹青引赠曹将军霸 Pictures of Horses ( Selected Verse ) 观公孙大娘弟子舞剑器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse) 石鱼湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake 桃源行 Song of Peach Blossom Land 丽人行 Satire on Fair Ladies 送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du 题大庾岭北驿 At the Northern Post of the Peak of Mumes 次北固山下 Passing by the Northern Mountains 破山寺后禅院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain 春望 Spring View 月夜 A Moonlit Night 天末怀李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth 辋川闲居赠裴秀才迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage 山居秋暝 Autumn Evening in the Mountains 终南山 Mount Eternal South 过香积寺 The Temple of Incense 送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou 终南别业 My Hermitage in Southern Mountain 望洞庭湖赠张丞相 On Dongting Lake 岁暮归南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year 过故人庄 Visiting an Old Friend’s Cottage 饯别王十一南游 Farewell to South-going Wang the Eleventh 寻南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek 谷口书斋寄杨补阙 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale 江乡故人偶集客舍 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel 喜见外弟又言别 Meeting and Parting with My Cousin 贼平后送人北归 Seeing a North-bound Friend Off 草 Grass 秋日赴阙题潼关驿楼 At the Western Pass on an Autumn Day 蝉 To the Cicadas 落花 Falling Flowers 送人东游 Seeing a Friend Off to the East 灞上秋居 Autumn in the Countryside 寻陆鸿渐不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him 积雨辋川庄作 Rainy Days in My Riverside Hermitage 客至 For a Friend 登高 On the Height 赠阙下裴舍人 For Secretary Pei of the Imperial Court 遣悲怀(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ) 无题 To One Unnamed 利州南渡 Crossing the Southern River 竹里馆 The Bamboo Hut 相思 Love Seeds 杂诗 Our Native Place 送崔九 Farewell to Cui the Ninth 终南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains 宿建德江 Mooring on the River at Jiande 春晓 A Spring Morning 静夜思 Thoughts on a Tranquil Night 怨情 Waiting in Vain 登鹳雀楼 On the Stork Tower 送灵澈 Seeing off a Recluse 听弹琴 Playing on Lute 听筝 A Zitherist 新嫁娘词 A Bride 玉台体 Good Omens 何满子 The Swan Song 春怨 A Lover’s Dream 哥舒歌 General Geshu 玉阶怨 Waiting in Vain on Marble Steps 江南曲 A Southern Song 回乡偶书 Home-Coming 闺怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir 江南逢李龟年 Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River 滁州西涧 On the West Stream at Chuzhou 月夜 A Moonlit Night 春怨 Loneliness 后宫词 The Deserted 集灵台(其二) Long Life Terrace (Ⅱ) 宫中词 Within the Palace 秋夕 An Autumn Night 金谷园 The Golden Valley Garden 嫦娥 To the Moon Goddess 金陵图 The Lakeside Land 清平调(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ) 唐诗作者简介 About the Poets 绘画作者简介 About the Painters

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购