返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 新民说 法译新观 权睿学 著 翻译 法律 法学 法律翻译 翻译实务 广西师范大学出版社
  • 新商品上架
    • 作者: 权睿学,著
    • 出版社: 广西师范大学出版社
    • 出版时间:2021-12
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    句字图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 权睿学,著
    • 出版社:广西师范大学出版社
    • 出版时间:2021-12
    • ISBN:9787559843623
    • 出版周期:旬刊
    • 版权提供:广西师范大学出版社
    基本信息(以实物为准)
    商品名称:法译新观开本:
    作者:权睿学 著页数:
    定价:95出版时间:2021-12-01
    ISBN号:9787559843623 商品类型:图书
    出版社:广西师大版次:
    作者简介:
    权睿学,陕西乾州人,毕业于西北政法大学,后在美国犹他大学和澳大利亚墨尔本大学进修,获法学硕士学位。 律师,长期担任中国人民大学法学院兼职教授和硕士生导师。曾在中国大陆、香港,以及澳大利亚、欧洲等地的多家 法律专业机构工作,业务涉及 投资并购法律事务、私募股权和风险投资基金、 商事争端解决等领域,拥有丰富的法律翻译的研究与实践经验。

    ......

    内容提要:
    法律翻译,通常包括规范性法律文件(即法律、法规、公约、条约等)翻译、法学著作翻译、司法文书翻译、律师职业文件翻译等类别,具有极强的专业性,采用通用翻译方法往往难以胜任。
        随着我国法律界日益密切地参与 法律事务,以及不断大量地引进境外法学、法律著作,专业界愈发重视法律翻译的质量。但是,从事法律翻译研究的学者常与实践有较大的脱节,而法律翻译的实务工作者又常缺乏翻译观和方法论的指导。
        针对此种现状,本书旨在将法律翻译构建成为一门独立的专业性翻译学科,并建立正确的翻译观和科学的方法论。其中既有经验总结,亦有新颖的理论建构,还通过对实务案例分析,提炼出适用于法律翻译实践的一系列基本方法和准则。
        本书从理论切入,立足于本土实践,为现实解惑答疑,别有指导和参考的意义。

    ......

    目录:
    前言
    篇 法律翻译观
    章 翻译观概论
    第二章 认识“翻译”
    第三章 认识“法律翻译”
    节 法律翻译的对象
    一、从表达工具的角度看法律翻译的对象 :法律语言
    二、从内容的角度看法律翻译的对象 :法律信息和法律作品
    三、从涵体的角度看法律翻译的对象 :法律文化
    四、法律翻译对象的类别
    第二节 法律翻译的定义
    第四章 法律翻译观
    节 法律翻译观的 层次认知
    一、语言之间的关系
    二、作品之间的关系
    三、文化之间的关系
    四、人之间的关系
    五、法律之间的关系
    第二节 法律翻译观的第二层次认知
    一、法律翻译的语言观
    二、法律翻译的文化观
    三、法律翻译的历史观
    四、法律翻译的忠实观
    五、法律翻译的译者观
    六、法律翻译的伦理观
    七、法律翻译的读者观
    八、法律翻译的可译观
    九、法律翻译的标准观
    第二篇 法律翻译方法论
    章 简议方法论——从方法走向方法论
    节 何谓方法论?
    第二节 法律翻译方法论
    第三节 本书对于法律翻译方法论的研究思路
    第二章 中国翻译方法理论与实践的简要历史考察
    节 微观视角——“译名”理论与实践
    一、通用译名理论
    二、法律译名考察
    第二节 宏观视角——“译文”理论与实践
    一、中国通用译文方法的简要历史考察
    二、中国法律译文理论与实践的历史考察
    第三章 西方通用翻译方法论的简要考察
    第四章 西方法律翻译方法论的简要考察
    第五章 中国法律翻译方法论的建构原则和思路
    第六章 法律译名方法论
    节 原词保留法
    第二节 音译法
    一、符合 标准的原则
    二、符合 标准的原则
    三、符合行业标准的原则
    四、符合“名从主人、译音循本”的原则
    五、符合音同意合的原则
    六、符合“约定俗成、定名不咎”的原则
    七、符合同名同译的原则
    第三节 义译法
    第四节 法律译名方法的综合应用
    第五节 法律译名规则
    一、法律译名应严谨准确,避免歧义
    二、确定译名时,应将法律术语置于具体语境和特定的词语组合之中
    三、法律译名应保持专业性、专有性和含义的 性
    四、译名应严格遵循法律术语在源法域中的制度内涵
    五、法律译名应符合译入法域法律制度和法律规范的要求
    六、法律译名必须适应不同法系之间的差异
    七、法律译名要防止在“译名回转”中发生错误
    八、译名应尊重和遵循自定义体系
    九、法律译名应符合译语的语言规范要求
    十、法律译名应符合译语的文化习惯和审美标准
    十一、译名应体现法域特征、语域特征,并符合国别要求
    十二、法律译名应符合历史特点和时代背景
    十三、法律译名应避免望文生义、望文生译
    十四、法律译名应善用归化译法,克服文化障碍
    十五、法律译名应尊重传统和语言使用习惯
    十六、法律译名应秉持客观中立的翻译立场,合理应对意识形态的影响
    十七、法律译名应审慎运用修辞
    十八、法律译名应充分发挥语用补偿功能,弥补词义缺失
    十九、法律译名中应注重发挥译者的修正功能
    二十、注重法律译名的统一
    二十一、法律译名应注重参考专业工具书,但不应迷信既有译名
    二十二、辩证、灵活、均衡、协调地把握译名规则
    第七章 法律译文方法论
    节 概述
    第二节 法律译文方法论的构建原则与思路
    第三节 法律译文方法论体系
    一、规范性法律语言翻译法(又称“立法翻译法”)
    二、深度译法
    三、达旨译法
    四、归化译法与异化译法
    五、语用充实译法
    六、注释译法
    七、修正译法
    八、维持原状译法
    九、还原译法
    十、摘译法
    第四节 各种翻译方法的性质及相互之间的关系
    第五节 影响翻译方法运用的主要因素
    一、翻译的基本单位
    二、翻译对象
    三、译文的读者
    四、翻译目的和译文用途
    五、法律文化
    六、语境与翻译生态环境
    第八章 法律翻译方法论在翻译实践中的具体应用——实例分析
    节 例文
    第二节 对参考译文的分析和评价
    一、决定翻译方法的因素
    二、法律术语的译名
    三、立法翻译
    四、译语规则
    五、修订译文
    结语
    后记

    ......

    精 彩 页:

    ......

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购