返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]21世纪大学英语系列21世纪大学英语英汉互译教程 赵卫东 (编者)复旦大学出版社9787309091236
  • 本店商品限购一件,多拍不发货,谢谢合作
    • 作者: 无著
    • 出版社: 复旦大学出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 无著
    • 出版社:复旦大学出版社
    • ISBN:9787309091236
    • 版权提供:复旦大学出版社

                                                        店铺公告

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

    21世纪大学英语英汉互译教程
    作者:
    赵卫东 主编
     
     
    定价:
    35 元
    页数:
    237页
    ISBN:
    978-7-309-09123-6/H.1976
     
    字数:
    456千字
     
     
     
    开本:
    16 开
    装帧:
    平装
       
    出版日期:
    2012年8月

    内容提要

     


       前言
       
       《21世纪大学英语英汉互译教程》是专门为非英语专业本科生编写的翻译教材。
       自大学英语教学改革以来,特别是2004年教育部高等教育司颁布《大学英语课程教学要求(试行)》,对英语翻译能力的培养提出“一般要求”、“较高要求”和“更高要求”三个不同层次的具体要求之后,各高校相继开设了英汉/汉英翻译课程,翻译教材的出版数量便随之如雨后春笋般逐年增长。根据有些学者不完全统计,到目前为止正式出版的英汉/汉英翻译教材多达千余种。然而,大学英语翻译教师仍感到难以找到满意的翻译教材。究其原因,我们认为大部分现有教材都是为英语专业本科生编写的,即使有为非英语专业本科生编写的教材,其编写原则和编写体例也是沿袭英语专业翻译教材。非英语专业本科生,无论在翻译教学总课时数、专业背景、英语自学时间的投入上,还是翻译教学的目标上,与英语专业学生差距相对较大。作为一门选修课程,非英语专业本科翻译教学要求在十七周内完成,只有区区三十四个学时,不到英语专业学生的四分之一。仅从课时数上来说,非英语专业本科翻译教学无法使用英语专业教材。再者,英语专业学生几乎全天候地接受英语教学,加上诸多相关英语课程铺垫,翻译课程能够实现“提高学生翻译水平和翻译能力”;而非英语专业学生的英语课时太少,又缺少与翻译相关的前期英语课程学习,很难实现这一目标。从这方面来说,现有许多翻译教材也难适合非英语专业本科翻译教学。
       在多年非英语专业翻译教学实践中,我们发现以汉英两民族在语言、文化和思维等方面差异为切入点,来讲授汉英互译本质、标准、方法和过程更为有效。由于非英语专业本科翻译教学的课时有限,我们无法奢望“提高学生的翻译水平和翻译能力”,而是比较务实地定位在“加强学生对汉英在语言文化等方面差异的了解,提高他们的翻译欣赏水平”,以期能对学生日后的翻译实践起到指导作用。这一目标在多年的教学实践中被证明是可以实现的,也是行之有效的。在这一目标的指导下,我们编写了这本非英语专业本科翻译教材——《21世纪大学英语英汉互译教程》。
       《21世纪大学英语英汉互译教程》由两部分构成。第一部分“汉英差异与翻译”,简单介绍翻译的由来、定义、过程、标准等一般常识,然后着重讲解汉英在语言和文化上的差异;第二部分“翻译实践”,通过对散文、小说、诗歌、公示语、广告、新闻、法律文献、时政文等不同文体的特点分析,具体讲解不同文体的翻译标准和翻译方法。随后为翻译实例,由“学生译例”、“翻译讲评”、“参考译文”三部分组成,目的是通过翻译过程的分析,让学生体会不同文体中汉英差异,及其不同的翻译处理方法。其后配有相关的汉英/英汉翻译练习。
       我们淡化了常规的“翻译技巧”,只是在第二部分的各章 节后略作介绍,这并非说明翻译技巧不重要,而是觉得技巧是动态的,需要在翻译过程中灵活掌握,而不是机械地、被动地接受。
       可以看出,《21世纪大学英语英汉互译教程》具有以下特色。
       一、 目标定位务实
       我们根据非英语专业学生在翻译教学课时数、专业背景、英语自学时间的投入等具体情况,提出翻译教学的目标是“加强学生对汉英在语言文化等方面差异的了解,提高他们的翻译欣赏水平”,并以此教学目标和教材编写原则来指导和约束《21世纪大学英语英汉互译教程》的编写。
       二、 以汉英差异为切入点
       《21世纪大学英语英汉互译教程》不像传统教程那样以“翻译技巧”为重点,而是坚持以“汉英差异”为切入点,特别是汉英在语言、文化、逻辑思维等方面的差异,以此来确立翻译标准和原则,通过翻译过程的分析,动态地总结翻译方法。
       三、 以文体翻译为载体
       《21世纪大学英语英汉互译教程》不是简单地以词汇和句子为翻译载体,而是以不同文体的篇章 为载体,通过汉英在文学、广告、新闻、科技、法律、政治等不同文体的差异,帮助学生在篇章 层面动态地体会如何确立翻译标准和原则,如何分析翻译过程,如何评判译文的优劣,从而为今后翻译实践提供指导。
       四、 淡化翻译“技巧”
       我们认为,翻译技巧是译界前辈在翻译实践中总结出来的翻译经验,对翻译活动有积极的指导作用,是活的东西,只可在翻译过程中动态掌握和运用。如果作为静态的教条来传授,则会束缚译者的主观能动性,起到反作用。因此,本教材没有把“翻译技巧”作为教学重点,只是在文体翻译各章 末略作介绍,以便学生在篇章 翻译中体会、灵活掌握。
       五、 突出翻译过程的讲解
       《21世纪大学英语英汉互译教程》的另一独特之处在于,我们加入翻译讲评这个环节。通过对学生翻译过程的分析与评价,动态地讲解翻译的重点与难点,让学生在动态中体会翻译标准与原则,在动态中灵活采用翻译方法。
       《21世纪大学英语英汉互译教程》的撰写分工如下:赵卫东负责全书的构思、统稿与审校,以及第二章 、第六章 的撰写;陆颖负责第一章 、第四章 和第七章 的撰写;孙丹负责第三章 、第八章 的撰写;樊晓红负责第九章 、第十章 的撰写;张兴旺负责第十一章 、第十二章 的撰写;沈东晖负责第五章 的撰写。
       《21世纪大学英语英汉互译教程》的编写过程中,参考了其他翻译教材和论著,特别是“参考文献”中所列书目,在此我们感谢这些作者和编者。同时,我们也感谢本书“学生译例”中的原译学生,没有与他们的交流和合作,本书将无法完成翻译过程的分析。
       《21世纪大学英语英汉互译教程》是为非英语专业本科生编写的翻译教材,在编写原则和编写体例上都是一种新的尝试,旨在编写出符合非英语专业本科生实际情况、满足非英语专业本科生专业要求的教材。作为尝试,难免有考虑不周、有待改进之处,还请读者、同行和专家不吝赐教,以便我们在本教材再版时把工作做得更好,在此一并感谢。
       
       编者
       2012年5月2日

     作者简介

     

     

     书摘

     


       目录
       
       Part One 汉英差异与翻译
       
       第一章 概论
       1.1翻译的由来和意义
       1.2翻译的定义与性质
       1.3翻译的矛盾
       1.4翻译的过程
       1.5翻译的标准
       1.6翻译的必备条件
       
       第二章 汉英语言差异与翻译
       2.1词法结构的差异与词义的翻译
       2.1.1单词搭配含义的翻译
       2.1.2单词情境含义的翻译
       2.1.3单词语法含义的翻译
       2.1.4单词文化含义的翻译
       2.1.5单词社会含义的翻译
       2.1.6单词情感含义的翻译
       2.1.7单词地缘含义的翻译
       2.2句子结构差异及其翻译
       2.2.1主语与主题的翻译
       2.2.2无灵主语句的翻译
       2.2.3名词化及其翻译
       2.2.4连接词使用方面的差异与翻译
       2.2.5被动语态使用方面的差异与翻译
       2.2.6肯定否定使用方面的差异与翻译
       2.2.7语言表达逻辑上的差异与翻译
       2.3篇章 结构差异与翻译
       
       第三章 汉英文化对比与翻译
       3.1文化翻译的基本策略
       3.2文化翻译的基本方法
       3.2.1对等或部分对等转换法
       3.2.2移植法
       3.2.3释义法
       3.2.4注释法
       3.3文化翻译的相对性
       3.3.1物质生活差异与翻译
       3.3.2风俗习惯差异与翻译
       3.3.3民族心理差异与翻译
       
       Part Two 翻译实践
       
       第四章 散文的翻译(On Essay Translation)
       4.1文体特点与翻译
       4.1.1散文的定义
       4.1.2散文的文体特点与翻译重点
       4.1.3散文翻译的重点
       4.1.4余论
       4.2散文翻译实例
       4.2.1原文
       4.2.2学生译例
       4.2.3翻译讲评
       4.2.4参考译文
       4.3翻译技巧
       4.3.1形合与意合
       4.3.2省略、替代和重复
       4.4练习
       4.4.1Companionship of Books (excerpt)
       4.4.2孤独
       4.4.3故都的秋(节选)
       
       第五章 小说的翻译(On Novel Translation)
       5.1小说的文体特点与翻译
       5.1.1小说的文体特征
       5.1.2小说翻译的基本原则
       5.1.3小说翻译的具体原则
       5.1.4小说翻译中译者的基本素质
       5.2小说翻译实例
       5.2.1原文
       5.2.2学生译例
       5.2.3翻译讲评
       5.2.4参考译文
       5.3翻译技巧:词义的选择、引申及褒贬
       5.3.1词义的选择
       5.3.2词义的引申
       5.3.3词义的褒贬
       5.4练习
       5.4.1A Boy and His Father Become Partners
       5.4.2等待
       5.4.3阿Q正传(节选)
       
       第六章 诗歌的翻译(On Poetry Translation)
       6.1诗歌的文体特征与翻译
       6.1.1概述
       6.1.2诗歌翻译之核心
       6.1.3诗歌翻译之障碍
       6.1.4诗歌翻译的本质
       6.1.5结语
       6.2诗歌翻译实例
       6.2.1原文
       6.2.2学生译例
       6.2.3翻译讲评
       6.2.4参考译文
       6.3习语的翻译方法
       6.3.1汉英习语的来源差异
       6.3.2汉英习语互译的方法
       6.3.3注意翻译英语习语时的陷阱
       6.4练习
       6.4.1乡愁
       6.4.2静夜思
       6.4.3Love Is Cruel, Love Is Sweet
       
       第七章 公示语的翻译(On Sign Translation)
       7.1文体特点与翻译
       7.1.1公示语与signs的定义
       7.1.2公示语的功能与类别
       7.1.3公示语语言特征
       7.1.4常用公示语类型结构分析及翻译策略
       7.1.5公示语翻译要点
       7.1.6结论
       7.2公示语翻译实例
       7.2.1原文
       7.2.2学生译例
       7.2.3翻译讲评
       7.2.4参考译文
       7.3翻译技巧
       7.3.1静态与动态
       7.3.2英语介词与汉语动词词组的对译
       7.4练习
       7.4.1上海 “屋里厢”石库门展示馆参观须知
       7.4.2New York Subway Rules of Conduct
       7.4.3Boston Escalator Safety Rules
       
       第八章 广告的翻译(On Ads Translation)
       8.1概述
       8.2广告英语的语言特色与翻译
       8.2.1广告英语的用词特色
       8.2.2广告英语的句式结构特色
       8.2.3广告语言的修辞特色
       8.2.4商标的翻译
       8.3广告翻译实例
       8.3.1原文 
       8.3.2学生译例
       8.3.3翻译讲评
       8.3.4参考译文
       8.4翻译技巧:增词、减词
       8.4.1增词
       8.4.2减词/合词
       8.5练习
       8.5.1英译汉
       8.5.2汉译英
       
       第九章 新闻文体的翻译(On Translation of News)
       9.1新闻文体的特点及翻译
       9.1.1新闻文体的词汇特点及翻译
       9.1.2新闻文体的句法特点及翻译
       9.1.3新闻文体语篇层面的特点
       9.1.4结论
       9.2新闻文体翻译实例
       9.2.1原文
       9.2.2学生译例
       9.2.3翻译讲评
       9.2.4参考译文
       9.3翻译技巧:转译法
       9.3.1英译汉的常用转译法
       9.3.2汉译英常用的转译法
       9.4练习
       9.4.1The End of Literacy? Don't Stop Reading
       9.4.2房租涨了大学毕业生苦了
       9.4.3八国峰会:胡锦涛主席赴德
       
       第十章 科技文献的翻译(On Translation of Scientific Essay)
       10.1科技文体的特点与翻译原则
       10.1.1词汇层面的特点
       10.1.2句法层面的特点
       10.1.3语篇层面的特点
       10.1.4科技文献的翻译原则
       10.1.5结束语
       10.2科技文献翻译实例
       10.2.1原文
       10.2.2学生译例
       10.2.3翻译讲评
       10.2.4参考译文
       10.3翻译技巧
       10.3.1被动与主动
       10.3.2长句与语序
       10.4练习
       10.4.1The Threatened Environment
       10.4.2指南针
       10.4.3转基因生物
       
       第十一章 法律文献的翻译(On Translation of Legal Document)
       11.1法律文献的文体特点与翻译
       11.1.1法律文献翻译的基本原则
       11.1.2法律文献翻译的词汇特点
       11.1.3法律英语常用句型及对应译法
       11.1.4法律英语情态动词的理解与翻译
       11.2法律文献翻译实例
       11.2.1原文
       11.2.2学生译例
       11.2.3翻译讲评
       11.2.4参考译文
       11.3翻译技巧
       11.3.1否定的译法
       11.3.2人称句与物称句的翻译
       11.4练习
       11.4.1汉译英
       11.4.2英译汉
       
       第十二章 汉语时政文的翻译(On Translation of Political Essay)
       12.1时政文的翻译原则
       12.2汉语时政文的词汇特点与翻译
       12.2.1约定俗成的词汇与翻译
       12.2.2一词多配类词汇与翻译
       12.2.3缩略词汇与翻译
       12.2.4节奏性强的词汇
       12.3时政文翻译实例
       12.3.1原文
       12.3.2学生译例
       12.3.3翻译讲评
       12.3.4参考译文
       12.4翻译技巧:汉语特殊句型的翻译
       12.4.1无主句的翻译
       12.4.2“是”字句和“把”字句翻译
       12.5练习
       12.5.1词组翻译
       12.5.2含一词多配类词的句子翻译
       12.5.3含三字以上结构的句子翻译
       12.5.4段落翻译
       
       练习参考答案
       参考文献

     

    .......

    .........

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购